| The Antonov Design Bureau therefore informed the Group that the operation of these aircraft is unsafe and impermissible without mandated servicing by specialists of Antonov Aeronautical Scientific/Technical Complex (annex 119). | Поэтому конструкторское бюро Антонова информировало Группу о том, что функционирование этих самолетов является опасным и недопустимым без обязательного обслуживания специалистами Научно-технического аэрокосмического комплекса Антонова (приложение 119). |
| Developing specific SD indicators within an institution requires discussion and negotiation of what SD means in that context; it is therefore an indication that learning for sustainability is taking place. | Разработка конкретных индикаторов УР в рамках какого-либо учреждения требует обсуждения и согласования вопроса о том, что УР означает в данном контексте; таким образом, это является признаком того, что ведется обучение методам устойчивости. |
| It is not arbitrary, and therefore his is not a case of arbitrary detention. | Оно не является произвольным, и, следовательно, не является случаем произвольного задержания. |
| The source therefore concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi is arbitrary. | С учетом вышеизложенного источник приходит к заключению, что задержание г-на Маркса Ю и г-на Вэя И является произвольным. |
| The Office of the Director General of the Department of Justice and Constitutional Development is the central authority, and therefore coordinates all requests for assistance. | Канцелярия Генерального директора Департамента юстиции и конституционного развития является центральным органом и, следовательно, координирует рассмотрение всех просьб о предоставлении помощи. |
| The introduction of accounting and auditing standards is a fundamental instrument to regulate and monitor the financial side of business activities and therefore to facilitate reporting obligations and controls. | Введение стандартов бухгалтерского учета и аудита является основополагающим средством регулирования и мониторинга финансовой стороны предпринимательской деятельности и, следовательно, содействия выполнению обязательств в отношении отчетности и контроля. |
| Mine action, therefore, is also a means towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Таким образом, деятельность, связанная с разминированием, является также одним из путей достижения Целей развития тысячелетия. |
| We therefore consider that one of the remaining challenges for the implementation of the Programme of Action is the comprehensive consideration of the issue. | В этой связи считаем, что одной из нерешенных задач в деле осуществления Программы действий является ее обсуждение на комплексной основе. |
| Access to reliable sources of energy was another key element undergirding sustainable development, and his country therefore placed a great priority on developing hydroelectric energy. | Еще одним ключевым элементом устойчивого развития является доступ к надежным источникам энергии, и поэтому его страна уделяет большое внимание развитию гидроэнергетики. |
| Her Government had therefore launched a consultation with them and held a national conference on territorial rights in 2011, but the process was complicated and would require time. | В связи с этим в 2011 году правительство провело с ними консультацию и организовало национальную конференцию по вопросу об их территориальных правах, однако этот процесс является сложным и займет некоторое время. |
| Those countries whose criminal codes continued to allow capital punishment did so at their own discretion; it was therefore not a human rights issue, but a legal one. | Те страны, в которых уголовные кодексы сохраняют положения о возможности применения высшей меры наказания, принимают соответствующие решения по собственному усмотрению; таким образом, данная проблема не относится к проблематике прав человека, а является проблемой юридического характера. |
| The principle was fundamental to the rule of law and, therefore, to the way in which legislation regulated the activities of defenders. | Для отстаивания верховенства права этот принцип является основополагающим, равно как и для определения того, как законодательство регулирует деятельность правозащитников. |
| Violence was also a contributing factor to poverty and lack of development; gender equality was therefore crucial for sustainable development. | Насилие является также одним из факторов, способствующих нищете и отсутствию развития; поэтому для устойчивого развития необходимо гендерное равенство. |
| The main objective of peacekeeping operations was to support political peace processes; therefore, they should not be seen as alternatives to the peace process. | Основной целью операций по поддержанию мира является поддержка политических мирных процессов, поэтому они не должны восприниматься как альтернатива мирному процессу. |
| He therefore proposed deleting recommendation 62 and discussing the options instead in the commentary, emphasizing that although the issue was theoretically important, it rarely arose in practice. | В этой связи оратор предлагает исключить рекомендацию 62 и обсудить вместо этого варианты в комментарии, отметив, что, хотя этот вопрос является теоретически важным, он редко возникает на практике. |
| Consolidating the knowledge base is therefore a prerequisite to the establishment of effective international cooperation mechanisms, in particular in the areas of direct recovery and mutual legal assistance for the purpose of confiscation. | Поэтому укрепление базы знаний является необходимым условием для создания эффективных механизмов международного сотрудничества, в частности, по вопросам непосредственного возвращения и взаимной правовой помощи с целью конфискации. |
| He wondered, therefore, whether the distance between culture, ethnicity and religion was as great as had previously been thought. | Поэтому ему хотелось бы знать, является ли расстояние, разделяющее культуру, этничность и религию, столь же значительным, как это представлялось ранее. |
| We therefore deem the role of the Commission to be valuable and necessary to our Organization. | Поэтому, с нашей точки зрения, роль Комиссии является ценной и необходимой для нашей Организации. |
| The European Union was aware that such elaboration was a part of the agreement reached in Durban and was therefore open to consider it further. | Европейский союз отдает себе отчет в том, что выработка таких стандартов является частью соглашения, достигнутого в Дурбане, и, следовательно, готов продолжать его рассмотрение. |
| States' authorization of operations, therefore, is a fundamental principle, making them responsible for the final destination of arms. | Таким образом, санкционирование операций государствами является фундаментальным принципом, в соответствии с которым на них возлагается ответственность за конечное назначение оружия. |
| 8.10 The decisive question is therefore whether or not effective judicial remedies were available to, and have not been exhausted by, the author. | 8.10 Поэтому решающим является вопросом о том, были ли эффективные судебные средства защиты доступны автору и исчерпал ли он их. |
| In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. | С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой. |
| Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that the members were currently meeting as the Organizational Committee and the meeting was therefore clearly private. | Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что в настоящее время участники собрались в качестве Организационного комитета, и поэтому заседание, несомненно, является частным. |
| Increasing the level of WCF is not the solution to this chronic problem, therefore chronic arrears should be considered at the policy level by legislative bodies. | Увеличение уровня ФОС не является решением этой хронической проблемы, поэтому хронические задолженности по взносам должны рассматриваться на уровне политики законодательными органами. |
| Traditionally, the political structure of the EECCA countries has been centralized, therefore most significant actions are initiated at the national level. | Ь) Традиционно политическая структура стран ВЕКЦА является централизованной, в связи с чем наиболее важные действия инициируются на национальном уровне. |