Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The child and the adolescent are persons before the law and this Code is designed to ensure that the child makes its rights respected and is therefore conscious of his acts. Ребенок и подросток являются субъектами права, и задачей данного Кодекса является обеспечение того, чтобы ребенок мог заставить соблюдать свои права и осознавать в этой связи свои действия.
The term "productive use value" is assigned to products that are harvested commercially for exchange in formal markets and is therefore often the only value of biological resources reflected in national income accounts. Термин "коммерческая ценность" применяется в отношении продуктов, которые производятся в целях получения дохода при обмене на формальных рынках, и поэтому она зачастую является единственным мерилом стоимости биологических ресурсов, учитываемой при определении размера национального дохода.
While, in the first instance, the military itself has an interest in seeing the culprits punished and it is therefore easier to collect evidence, in the second, cover-ups, partiality and pressuring of witnesses appear to be standard practice. В то время как в первом случае военные сами заинтересованы в наказании преступников и в силу этого легко находят доказательства, то во втором случае обычной практикой является сокрытие, необъективность и давление на свидетелей.
To enhance international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy is one of the important objectives of the Treaty and, therefore, should be accorded the same importance as other objectives. Укрепление международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии является одной из важных целей Договора, в силу чего ей следует придавать такое же значение, что и другим целям.
It is therefore irony and hypocrisy that Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) addresses accusations to the Republic of Croatia while refuting all international efforts and proposals, including the ones that are currently under consideration. Поэтому ситуация, в которой СРЮ (Сербия и Черногория) выступает с обвинениями в адрес Республики Хорватии, при этом отвергая все усилия и предложения международного сообщества, включая те из них, которые рассматриваются в настоящее время, является ироничной и лицемерной.
According to paragraph 12 of the Declaration, therefore, the most important challenge for the 1990s is the revitalization of economic growth and social development in the developing countries, which calls for sustained growth of the world economy and favourable external conditions. С учетом этого в пункте 12 Декларации отмечается, что серьезнейшей задачей 90-х годов является оживление экономического роста и социального развития в развивающихся странах, для чего необходимы устойчивый рост мировой экономики и благоприятные внешние условия.
The adoption of that resolution meant that the United Nations was the only global forum where countries had come together to work against terrorism and it was, therefore, through decisions taken by the Assembly that States could find the instruments to combat terrorism as a global threat. Принятие этой резолюции означало, что Организация Объединенных Наций является единственным всемирным форумом, на котором страны собрались вместе для принятия мер против терроризма, и поэтому именно в решениях Ассамблеи государства должны искать инструменты для борьбы с терроризмом как глобальной угрозой.
The exercise of freedom is therefore subject to reasonable conditions and limitations prescribed by law and necessary in a democratic society, but it should always be kept in mind that freedom of expression is the primary freedom and the first condition of liberty. Поэтому пользование свободой может быть обусловлено установленными законом и необходимыми в демократическом обществе разумными требованиями и ограничениями, но всегда с учетом того, что право на свободу выражения убеждений является одним из основных прав человека и главным условием свободы.
In the situation before us today, the existence of a threat to international peace and security has not been collectively determined, and the embargo is therefore a clear violation of international law and of the relevant provisions of the Charter. В нынешней же ситуации факт существования угрозы международному миру и безопасности не был установлен коллективно, а посему эмбарго является явным нарушением международного права и соответствующих положений Устава.
To continue the existing mechanism whereby the local claims review boards have authority to settle claims up to a specified financial amount and have initial responsibility to review claims over that amount, is, therefore, still a viable alternative. В связи с этим продолжение использования существующего механизма, в соответствии с которым местные советы по рассмотрению требований уполномочены урегулировать требования до установленной суммы и несут первоначальную ответственность за рассмотрение требований сверх такой суммы, по-прежнему является жизнеспособным альтернативным вариантом.
The European Union believes that the United Nations Register of Conventional Arms is an important mechanism because it provides data on international transfers of those categories of conventional weapons that can be used for offensive purposes and are therefore potentially destabilizing. Европейский союз считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важным механизмом, поскольку он обеспечивает информацию о международных поставках вооружений, касающихся категории обычных вооружений, которые могут, в частности, использоваться в наступательных целях и поэтому, в потенциальном плане, оказывать дестабилизирующее воздействие.
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования.
There is therefore cause to celebrate the 50 years of the life of the United Nations - especially for Malawi for, from the land of the dead, we have come back to the land of the living. Поэтому одной из причин для празднования пятидесятилетия существования Организации Объединенных Наций, особенно для Малави, является то, что из страны мертвых мы вновь превратились в страну живых людей.
Violence and security is therefore a major issue, and it is now clear that the South African regime is the main perpetrator of the violence that is taking place in our country. Поэтому насилие и безопасность представляют собой важную проблему, и в настоящий момент ясно, что южноафриканский режим является основным виновником насилия, происходящего в нашей стране.
We wish our national committee to incorporate all sectors of the population, and it is therefore made up of representatives of our principal organizations, including the Senate of the Republic, which is the branch of State power that I have the honour of representing. Мы за то, чтобы в национальном комитете были представлены все группы населения, и в этой связи в его состав входят представители главных национальных организаций, в том числе Сената Республики, который является органом государственной власти и который я с гордостью здесь представляю.
The growing consensus on the scope of the concept of sustainable development, including its political, economic, social and ecological dimensions, shows that development is an integral process and therefore must be considered in all its aspects and as an essentially joint undertaking. Рост консенсуса в отношении масштабов концепции устойчивого развития, включая ее политические, экономические, социальные и экологические измерения, показывает, что развитие является составной частью прогресса и поэтому его надо рассматривать во всех его аспектах и как важную совместную инициативу.
The integrated approach advocated in the Agenda for Development is a logical choice as the various dimensions of development cited in the report are interlinked, and therefore mutually reinforcing stimulants for sustainable development. Пропагандируемый в Повестке дня для развития комплексный подход является логическим выбором, поскольку различные упомянутые в докладе измерения развития взаимосвязаны и поэтому являются взаимоукрепляющими стимулами устойчивого развития.
I would therefore seek your indulgence at this stage in the proceedings to make a country statement on India's position on disarmament issues. This is all the more necessary as this is the first time that I would be speaking in plenary this year. Поэтому я просил бы вас проявить снисхождение на данном этапе работы и выслушать национальное заявление о позиции Индии по вопросам разоружения, тем более что данное выступление является моим первым выступлением на пленарном заседании в нынешнем году.
It is therefore frustrating and disappointing that a few States have stood in the way of this - by seeking, at a very late stage, to alter the scope of the mandate in a manner which destroyed the consensus established by the General Assembly. Поэтому весьма прискорбным и разочаровывающим является тот факт, что отдельные государства воспротивились этому, стремясь на очень позднем этапе изменить сферу охвата мандата таким образом, что это нарушает достигнутый на Генеральной Ассамблее консенсус.
It is therefore useful for the purposes of this report to proceed on the basis of the view that an essential aspect of the liberalization process involves the adoption of, and adherence to, positive measures and standards. Поэтому для целей настоящего доклада полезно исходить из того, что одним из основных аспектов процесса либерализации является принятие и соблюдение позитивных мер и стандартов.
We therefore welcome the presentation by the Secretary-General of "An Agenda for Development" (A/48/935), which is a fitting complement to his earlier proposals in "An Agenda for Peace" (A/47/277). Поэтому мы приветствуем представление Генеральным секретарем "Повестки дня для развития" (А/48/935), которая является надлежащим продолжением его более ранних предложений, содержащихся в "Повестке дня для мира" (А/47/277).
One of the objectives of the Working Group is to introduce greater transparency and democracy, and therefore greater effectiveness and legitimacy into the work of the Security Council, which was never conceived as the closed preserve of only a few States. Одной из целей Рабочей группы является привнесение в работу Совета Безопасности, который никогда не рассматривался как заповедник для ограниченного числа государств, транспарентности и демократичности и таким образом сделать его более эффективным и легитимным.
The draft resolution proposed was the fruit of long and arduous negotiations and the common view was that it would therefore be preferable for the text to be adopted without a vote and for delegations to keep their comments to a minimum. Предложенный проект резолюции является плодом длительных и трудных переговоров, и, по общему мнению, было бы желательно, чтобы он был принят без голосования и чтобы делегации свели свои комментарии к минимуму.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies was a world-wide organization which implemented the objectives of the Charter in the humanitarian field and was therefore worthy of being considered for observer status. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца является мировой организацией, которая занимается выполнением задач Устава в гуманитарной области, а следовательно заслуживает того, чтобы был рассмотрен вопрос о предоставлении ей статуса наблюдателя.
Myanmar shared the view that the root causes of most conflicts were inequalities in social and economic development; the United Nations must therefore pay greater attention and allocate more resources to the social and economic spheres. ЗЗ. Мьянма разделяет мнение о том, что первопричиной большинства конфликтов является неравенство в социально-экономическом развитии, и поэтому Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания и ассигновать больше средств социальному и экономическому секторам.