The merged "E4" Panel reviewed the claim and determined that, on the evidence submitted by both claimants, the individual was entitled to a percentage of sales as an employee, and therefore the claim was not overlapping. |
Объединенная группа "Е4" рассмотрела эту претензию и сочла, что с учетом доказательств, представленных обоими заявителями, индивидуальный заявитель имел право на получение процентной доли суммы продаж в качестве служащего компании и что в этой связи данная претензия не является перекрывающейся. |
sustainable development is a global phenomenon and therefore global indicators are needed on top of national indicators: UN Millennium Development Goals can be a good point of departure; |
устойчивое развитие является глобальным вопросом, что обусловливает потребность в глобальных показателях: хорошим отправным пунктом могут служить цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия ООН; |
NGOs are not sufficiently involved at the early stage of preparation of drafts, policies, laws, etc., therefore their comments and suggestions cannot influence effectively the quality of decision-making. |
привлечение НПО на начальном этапе подготовки проектов, политики, законов и т.д. является недостаточным, и поэтому их замечания и предложения не могут эффективным образом повлиять на качество процесса принятия решений. |
In this regard, the Committee takes note of the fact that the company is established by the Act, is State-owned and would, therefore fall under the definition of the public authority in accordance with article 2, paragraphs 2 (b) and (c). |
В этом отношении Комитет принимает к сведению тот факт, что данная компания создана на основе закона, является государственной и поэтому подпадает под определение государственного органа в соответствии с подпунктами Ь) и с) пункта 2 статьи 2. |
According to the 2000 census, approximately 8.6 per cent of the population was ageing, in other words, 60 years old or more; the country therefore has a fairly young population. |
Согласно переписи 2000 года, проживающие в стране престарелые лица в возрасте 60 и более лет составляют 8,6% от общей численности населения, и следовательно Кабо-Верде является страной молодого населения. |
With regard to the relationship with other oversight bodies, coordination was an essential tool for identifying common areas of work, avoiding duplication and creating synergies and the Union therefore agreed on the need to adjust the format and frequency of coordination meetings. |
Что касается взаимоотношений с другими надзорными органами, координация является важным механизмом выявления общих областей деятельности, позволяющим избегать дублирования и налаживать сотрудничество, и поэтому Союз согласен с необходимостью изменить формат и периодичность проведения координационных совещаний. |
That course of action was unacceptable, as it was designed to undermine the importance of the General Assembly and reinforce the hegemony of the Security Council, and would therefore limit the role of small and developing countries in the intergovernmental process. |
Предлагаемый ход действий является неприемлемым, поскольку он направлен на подрыв авторитета Генеральной Ассамблеи и укрепление гегемонии Совета Безопасности и тем самым - на ограничение роли небольших и развивающихся стран в межправительственном процессе. |
However, the formulation of paragraph 3 mirrored that of the equivalent provision of the 1997 Convention and did not, therefore, take into account the progress made by the Commission on the question of compensation in recent years. |
Однако формулировка пункта З является зеркальным отражением соответствующего положения Конвенции 1997 года, и тем самым в ней не учитывается прогресс в вопросе о компенсации, достигнутый в последние годы Комиссией. |
It is true that when a recommendation or authorization is addressed to a member State, that State is not bound and therefore is free not to take the authorized or recommended conduct. |
Действительно, когда рекомендация или санкция предоставляется государству-члену, ее выполнение не является обязательным, вследствие чего такое государство вправе воздержаться от санкционированного или рекомендованного поведения. |
A significant number of cases that come before this court are as a direct result of the failure to treat women equally, and, therefore, in so treating women as property, a substantial breach of the Constitution. |
Значительная часть дел, которые рассматриваются этим судом, являются прямым следствием отказа женщинам в равном обращении, а отношение к женщинам как к собственности, в свою очередь, является прямым нарушением Конституции. |
He believed that the source of racism was a fear of the unknown and that enhancing one's knowledge about persons of another race or ethnicity could therefore contribute to eliminating racism. |
Он считает, что источником расизма является страх перед неизвестным и что накопление человеком знаний о людях другой расы или этнической принадлежности может тем самым содействовать ликвидации расизма. |
Such injuries would not therefore be susceptible of diplomatic protection, because the prerequisite for diplomatic protection was the existence of an internationally wrongful act of a State. |
Поэтому он может и не подпадать под действие статей о дипломатической защите, ибо условием их применения является наличие международно-противоправного деяния государства. |
We believe that the wording of Article 51 is restrictive and that the legitimate right of self-defence can therefore be invoked and applied only in the case of armed aggression. |
Мы считаем, что формулировка статьи 51 является ограничительной по своему смыслу и что поэтому законное право на самооборону можно использовать и применять лишь в случае вооруженной агрессии. |
Mr. President, all would agree that the present status quo in the process of conflict resolution in Abkhazia, Georgia, is untenable and that resolute steps are therefore required to overcome the present stalemate. |
Г-н Председатель, все согласятся с тем, что нынешний статус-кво в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является неприемлемым и что требуются решительные шаги по преодолению нынешнего тупикового положения. |
Properly processing and reconciling the imprest accounts, therefore, are a key input into the creation of accurate and complete financial management reports and client reports and is a critical element of UNOPS system of internal control. |
Поэтому надлежащая обработка и сверка счетов авансовых сумм является необходимой предпосылкой составления точных и полных отчетов о финансовом управлении и клиентских отчетов и важнейшим элементом системы внутреннего контроля ЮНОПС. |
The concept of multiculturalism was therefore limiting in that it took the politics out of race relations - the politics of power, dominance, decision-making and ideologies that informed, for example, control over a country's resources. |
Понятие культурного разнообразия является ограничительным в том смысле, что оно выводит политические аспекты, а именно аспекты власти, доминирования, принятия решений и идеологии, которые подразумевают, например, контроль над ресурсами страны, за рамки межрасовых отношений. |
8.4 The issue before the Committee is therefore whether the subject matter of the present communication constitutes the "same matter" as the one examined by the European Court. |
8.4 Таким образом, стоящий на рассмотрении Комитета вопрос заключается в том, является ли предмет данного сообщения "тем же вопросом", который рассматривался Европейским судом. |
The relocation to the ECA complex is therefore an attractive option, especially when considering the fact that commercial rental rates in Addis Ababa are higher than or similar to those charged by ECA. |
Поэтому перевод в комплекс ЭКА является привлекательным вариантом, особенно с учетом того факта, что уровень арендных ставок для коммерческих помещений в Аддис-Абебе выше ставок, начисляемых Экономической комиссией для Африки, или аналогичен им. |
The Court brings to justice those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes and is therefore an important institution in upholding international humanitarian standards and the protection of human rights. |
Этот Суд привлекает к ответственности тех, кто виновен в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и, таким образом, является важным учреждением, обеспечивающим соблюдение норм международного гуманитарного права и защиту прав человека. |
She therefore wished to know whether it functioned merely as a Government executing agency, or whether it was able to influence policy, and whether NGOs coordinated closely with Government agencies working to promote women's advancement. |
Поэтому она хотела бы узнать о том, является ли это Управление лишь исполнительным органом правительства или же оно может влиять на разработку политики, а также о том, насколько тесно неправительственные организации сотрудничают с правительственными учреждениями, действующими в области содействия улучшению положения женщин. |
11.7 The issue therefore arises whether or not such interference would be arbitrary or unlawful and thus contrary to article 17, read in conjunction with article 23, paragraph 1, of the Covenant. |
11.7 В этой связи встает вопрос о том, является ли такое вмешательство произвольным или незаконным и соответственно противоречащим положениям статьи 17, толкуемым в сочетании с положениями пункта 1 статьи 23 Пакта. |
The severity of the sanctions imposed on the author cannot be considered as a proportionate measure to protect public order or the honour and the reputation of the President and, therefore, there had been a violation of article 19. |
Строгость санкций в отношении автора не может быть сочтена пропорциональной мерой для защиты общественного порядка и чести и достоинства президента и поэтому является нарушением статьи 19. |
Protection is at the heart of the UNHCR mandate and concerns all programmes; the Department's actions therefore have a far-reaching impact on the UNHCR field operations budget ($872 million in 2004). |
Защита лежит в основе мандата УВКБ и является компонентом всех его программ: поэтому деятельность Департамента имеет далеко идущие последствия для бюджета полевых операций УВКБ (872 млн. долл. США в 2004 году). |
As such, corporal punishment by flogging was deemed to constitute a form of torture and, therefore, is a violation per se of the right of any person submitted to such punishment to have his physical, mental and moral integrity respected. |
Поэтому было сочтено, что телесное наказание в виде порки составляет одну из форм пыток и является поэтому само по себе нарушением права любого человека, подвергаемого такому наказанию, на уважение его физической, духовной и моральной целостности. |
The work of the ICC is, in our view, a necessary part of endeavours to maintain international peace and security, and can therefore be very complementary to the work of the Security Council. |
Деятельность МУС является, на наш взгляд, неотъемлемой частью усилий по поддержанию международного мира и безопасности и поэтому может эффективно дополнять работу Совета Безопасности. |