Respect for human rights, therefore, is an essential element of responsible sovereignty. |
Таким образом, уважение прав человека является одним из важнейших элементов ответственного суверенитета. |
Training is therefore an important element in ensuring consistent levels of knowledge and familiarity with organizational practice for all personnel deployed to field missions. |
Таким образом, учебная подготовка является важным элементом обеспечения должного уровня знаний всего персонала, задействованного в полевых миссиях, и его осведомленности относительно практики Организации. |
Reaching a climate change agreement is therefore a test of multilateral solidarity. |
Поэтому достижение соглашения о борьбе с изменением климата является проверкой нашей многосторонней солидарности. |
It therefore does not constitute torture under the Convention. |
Поэтому это не является пыткой по Конвенции. |
On admissibility, and as regards article 3, it submits that the complaint is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
Относительно приемлемости, а также ссылки на статью З оно указывает, что данная жалоба является явно необоснованной и, следовательно, неприемлемой. |
Progress towards language parity therefore remains a difficult challenge, although in some areas, progress has already been steady. |
Поэтому прогресс в достижении паритета языков по-прежнему дается нелегко, хотя является устойчивым в некоторых областях. |
It is therefore an urgent and important task of this Committee to address those challenges in a concerted manner. |
Поэтому неотложной и важной задачей этого Комитета является согласованное преодоление этих вызовов. |
It is therefore indispensable and urgent that the Convention become universal in scope. |
Поэтому обеспечение универсального характера этой Конвенции является крайне важным и безотлагательным вопросом. |
It therefore recommended provisions in the revised model law to require the procuring entity to investigate a potentially abnormally low submission. |
В силу этого она рекомендовала включить в пересмотренный типовой закон требование о том, чтобы закупающая организация проводила изучение представлений на предмет выяснения, не является ли их цена анормально заниженной. |
The work of the Committee on Conferences was therefore particularly important to delegations that spoke official languages other than English. |
Поэтому работа Комитета по конференциям имеет особенно важное значение для тех делегаций, официальным языком которых не является английский язык. |
This is therefore an important complement to the World Trade Organization negotiations to which we also pledge our support. |
Таким образом, он является важным дополнением переговоров в рамках Всемирной торговой организации, которую мы также обязуемся поддерживать. |
Trafficking in organs is therefore an attractive and lucrative area because of the high demand and the chronic shortage of supply. |
Поэтому незаконный оборот органов человека является привлекательным и выгодным делом с учетом высокого спроса и постоянного дефицита предложения. |
Setting strong climate targets is therefore an equity issue, both in terms of present and future generations. |
Таким образом, установление четких целей, касающихся климата, является вопросом равноправия в отношении как нынешнего, так и будущих поколений. |
Sound management of chemicals is therefore a prerequisite for the protection of children's health. |
Поэтому рациональное регулирование химических материалов является непременным условием охраны здоровья детей. |
International support in such complex and rapidly evolving situations is therefore a fundamentally political and often high-risk undertaking. |
Таким образом, оказание международной поддержки в таких сложных и быстро меняющихся ситуациях является политическим по своей сути процессом, который нередко связан с огромным риском. |
Part of the challenge in the pursuit of socio-economic development therefore lies in how to harness cooperatives towards such ends. |
В этой связи частью задачи по обеспечению социально-экономического развития является использование потенциала кооперативов для достижения этих целей. |
Although prices have declined, the global economic recession is pushing households back into poverty and therefore sustaining food insecurity. |
Несмотря на снижение цен, мировой экономический спад является причиной обнищания домохозяйств, препятствуя тем самым достижению продовольственной безопасности. |
Unfortunately, document 2 missed this important step, and is therefore, in many aspects, completely out of context. |
К сожалению, Документ 2 опускает этот важный этап и является, таким образом, по многим параметрам неуместным в данном контексте. |
The transition period is key to the sustainability of the system and should therefore be clearly described. |
Переходный период является ключевым для долговременного существования системы, поэтому он должен быть ясно очерчен. |
We share this view and therefore believe that combating discrimination is an obligation of the State and a commitment for everybody. |
Мы разделяем этот взгляд и считаем таким образом, что борьба с дискриминацией является обязанностью государства и всеобщим долгом. |
It would therefore be most inappropriate for the State to determine whether the symbol in question was indeed a manifestation of religious belief. |
По этой причине представляется крайне нецелесообразным, чтобы государство определяло, действительно ли данный символ является проявлением религиозной веры. |
The Tribunal concluded that Japan's application was without object and that it was therefore not required to give a decision thereon. |
Трибунал заключил, что заявление Японии является беспредметным и что в связи с этим ему нет необходимости выносить свое определение по нему. |
We therefore need to recognize that the State is the cornerstone of R2P. |
Поэтому мы должны признать, что государство является краеугольным камнем концепции обязанности по защите. |
Classical political doctrine holds that the population is a constitutive element of the State and that the latter therefore has as intrinsic obligation to protect it. |
Согласно классической политической доктрине, население является составным элементом государства и поэтому последнее имеет естественное обязательство его защищать. |
The key aspect, therefore, is to address the issue of willingness to act. |
Таким образом, ключевым аспектом является вопрос о желании действовать. |