| The provision of assistance for such third States was therefore an urgent issue, and the Secretary-General's report contained some encouragement in that regard. | Следовательно, предоставление помощи таким третьим государствам является неотложной задачей, и в докладе Генерального секретаря отмечен ряд отрадных моментов на этот счет. |
| The new approach is therefore the opposite of the one that prevailed in the 1950s, 1960s and 1970s. | Таким образом, этот новый подход является противоположностью тому, который возобладал в 1950х, 1960х и 1970х годах. |
| The general framework proposed by the Special Rapporteur was therefore an acceptable starting point, but it would have to evolve as work progressed. | Таким образом, общая основа, предложенная Специальным докладчиком, является приемлемой отправной точкой, однако ее надо будет корректировать по мере продолжения работы. |
| Canada is therefore party to a number of international environmental agreements inside and outside the United Nations system as explained in the previous report (paragraph 151). | Поэтому Канада является участником ряда международных соглашений по окружающей среде как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, что уже отмечалось в предыдущем докладе (пункт 151). |
| Nuclear weapons are by far the most devastating of all weapons of mass destruction and, therefore, their elimination must remain the priority. | Самым что ни на есть опустошительным из всех видов оружия массового уничтожения является ядерное, и поэтому его-то ликвидация и должна оставаться приоритетом. |
| It was therefore an ardent supporter of the establishment of an international criminal court and had become a party to the most important international instruments designed to suppress terrorism. | Поэтому она является решительным сторонником создания международного уголовного суда и присоединилась к важнейшим международным документам, направленным на ликвидацию терроризма. |
| The obligation of prevention was, by definition, an obligation of conduct, and its breach might therefore not always be easily proved. | Обязательство, связанное с предотвращением, по определению, является обязательством поведения, и поэтому его нарушение не всегда можно легко доказать. |
| In his view, damage was not a constituent element of a wrongful act; he therefore fully endorsed the provisions of draft article 3. | По ее мнению, ущерб является одним из составных элементов противоправного деяния, что полностью согласуется с положениями статьи З проекта. |
| Economic and financial guarantees, therefore, represent a serious issue for the Security Council in its task of preventing and managing and forestalling the recurrence of conflicts in Africa. | Поэтому предоставление экономических и финансовых гарантий является серьезным вопросом для Совета Безопасности при выполнении поставленной перед ним задачи по предупреждению, регулированию и предотвращению повторения конфликтов в Африке. |
| The "inclusiveness" of economic growth and globalization was not an automatic outcome of market forces and must therefore be ensured through explicit public choices. | "Всеохватность" экономического роста и глобализации не является автоматическим следствием действия рыночных сил и, следовательно, должна подкрепляться принятием четко продуманных государственных решений. |
| Coordination was therefore ensured at the highest level of government in the promotion and development of policies in support of women. | СЕПРЕМ действительно является высшим органом по делам женщин, а оратор имеет ранг министра и присутствует на всех заседаниях Кабинета. |
| It is common knowledge that India's nuclear programme is unique by virtue of its indigenous and comprehensive capabilities, and therefore any proliferation concern over external supplies to India is unfounded. | Хорошо известно, что ядерная программа Индии уникальна в том плане, что она является всеобъемлющей и опирается на отечественный потенциал, поэтому любые опасения, связанные с тем, что поставки материалов в Индию из-за рубежа могут содействовать распространению, совершенно необоснованные. |
| This basic document remains, therefore, the point of departure for any discussion or action designed to suppress or prevent African conflicts. | Поэтому этот основополагающий документ по-прежнему является отправной точкой для любого обсуждения или действия, направленного на разрешение или предотвращение конфликтов в Африке. |
| The Award is, therefore, a valuable way of acknowledging and commending examples of leadership in the global partnership for children's rights. | Таким образом, эта премия является важным инструментом, который позволяет отметить и поощрить особые заслуги в области формирования глобального партнерства в интересах защиты прав ребенка. |
| The Network therefore welcomes the regional seminars, which have been initiated by OCHA, and urges all Governments to participate in them. | Поэтому участники Сети безопасности человека приветствуют региональные семинары, инициатором которых является УКГД, и настоятельно призывают правительства принять в них участие. |
| The full observance of international law, in particular refugee and international humanitarian law is therefore crucial. | Таким образом, крайне важным является полное соблюдение норм международного права, особенно беженского и международного гуманитарного права. |
| The issue that the United States is raising in the Council is therefore highly improbable with respect to United Nations peacekeeping operations. | Вопрос, который поднимают в Совете Соединенные Штаты, является поэтому мало вероятным по отношению к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Partial non-delivery does not generally constitute a fundamental partial breach of contract and therefore does not entitle the buyer to avoid the contract. | Частичная непоставка в общем не является существенным нарушением договора и поэтому не дает покупателю права расторгнуть договор. |
| Resolution 1325 is only credible if it is set as a benchmark, and therefore visibly implemented by the peacekeeping forces. | Резолюция 1325 действенна только в том случае, если она является ориентиром, и поэтому действительно выполняется силами по поддержанию мира. |
| It was therefore not accurate to say that the draft guidelines on the late formulation of a reservation are applicable to the enlargement of reservations. | Следовательно, утверждение о том, что проекты руководящих положений о позднем формулировании оговорки применимы в случае расширения сферы действия оговорок, является неточным. |
| This claim therefore is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, as it has not been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. | Таким образом, данная претензия является неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку она не была достаточно обоснована для целей приемлемости. |
| Owing to its very nature and design, the informal recourse system is therefore more flexible and less constrained than the formal one. | Таким образом, и по самому своему характеру, и по структуре неофициальная система обжалования является более гибкой и менее закрепощенной, чем официальная. |
| Any interference with the administration of justice or impairment of the capacity of the court to administer impartial justice is therefore a contempt of court and unlawful. | Поэтому любое вмешательство в отправление правосудия или умаление способности суда отправлять беспристрастное правосудие является неуважением к суду и незаконно. |
| Promoting religious liberty was therefore not only an international ideal; it was an objective of mutual interest to all freedom-loving States and peoples around the world. | Поэтому поощрение свободы вероисповедания является не просто международным идеалом, а целью, которая отвечает общим интересам всех миролюбивых государств и народов мира. |
| Algeria, a State party to most international humanitarian law instruments, therefore assigned great importance to the protection of human rights in armed conflicts. | Поэтому Алжир, который является участником большинства международных документов в области гуманитарного права, придает большое значение защите прав человека в вооруженных конфликтах. |