Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
Promoting human security was a major pillar of his country's foreign policy and it therefore welcomed the adoption of General Assembly resolution 66/290 on human security. Содействие безопасности человека является важнейшим элементом внешней политики его страны, и поэтому она приветствует принятие резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека.
Greater focus therefore needs to be placed on the protection of victims/survivors and the provision of services to address this need and reinforce the message that violence against women is not tolerated. В связи с этим необходимо уделять больше внимания защите жертв/пострадавших, оказанию соответствующих услуг для удовлетворения этой потребности в защите и более четко заявлять о том, что насилие в отношении женщины является недопустимым.
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа.
Despite the explanation that it was of an expository character, it was one of the key articles affecting the relation between the responsibility of an organization and the legal effects for its members and it therefore required further deliberation. Несмотря на уточнение, что статья носит пояснительный характер, она является одной из ключевых статей, определяющей взаимосвязь между ответственностью организации и юридическими последствиями для ее членов и поэтому нуждается в дальнейшем обсуждении.
The text that appeared in draft article 89, therefore, was said to be the result of a carefully crafted compromise that had involved extensive negotiations over a number of sessions of the Working Group. С учетом вышеизложенного было указано, что текст, содержащийся в проекте статьи 89, является результатом тщательно сбалансированного компромисса, который был выработан в ходе интенсивных переговоров на ряде сессий Рабочей группы.
In this case, the seller had its dwelling place in Italy and, therefore, Italian substantive law was applicable to the case; В данном деле местожительством продавца является Италия, поэтому к делу применимо соответствующее материально-правовое законодательство Италии.
She therefore proposed amending the description of the content to state that the objective was to examine in detail the distinctive nature of a notice-based general security rights registry in light of the diversity of possible approaches. В этой связи оратор предлагает внести поправки в описание основного содержания с тем, чтобы установить, что целью является подробное рассмотрение характерных особенностей общего реестра обеспечительных прав, основанного на системе уведомлений, в свете разнообразия возможных подходов.
Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться.
Some may wonder what motive or useful purpose our amendment will serve, given that Samoa's graduation has already been agreed to by the Economic and Social Council and is therefore a mere formality. Некоторые могут задаться вопросом о том, по каким мотивам была предложена наша поправка или какой полезной цели она может служить, с учетом того, что исключение Самоа уже было одобрено Экономическим и Социальным Советом и поэтому является всего лишь формальностью.
All aliens should therefore be accorded the procedural rights provided for in draft article 26, irrespective of whether or not their presence in the territory of the expelling State was lawful. Поэтому процедурные права, предусмотренные проектом статьи 26, должны предоставляться всем иностранцам, независимо от того, является ли их пребывание на территории высылающего государства законным или нет.
The German reservation was therefore inadmissible, as it effectively sought to preclude the rights obligatory for the State party under the Covenant from being tested before the Committee. Следовательно, оговорка Германии является неприемлемой, поскольку в действительности она была призвана не допустить того, чтобы в Комитете были изучены права, обеспечение которых является обязательством для государства-участника в соответствии с Пактом.
The issues of who was notified of the meeting and invited to participate in it, the content of the notification, and who actually participated, are therefore important. В этом связи вопрос о том, кто был уведомлен об этом совещании и кому было предложено участвовать в нем, содержание этого уведомления, а также информация о лицах, фактически принявших участие, является важным.
Fifty-four years after having claimed that Puerto Rico was no longer a colony, the United States was now admitting that the island belonged to it. The United Nations must therefore work to bring about the speedy eradication of colonialism. Спустя пятьдесят четыре года после утверждения, что Пуэрто-Рико более не является колонией, Соединенные Штаты теперь допускают тот факт, что остров принадлежит им. В связи с чем Организация Объединенных Наций должна принимать все меры, необходимые для обеспечения скорейшего искоренения колониализма.
In any case, the Working Group in its current form has not been the appropriate place to deal with these issues, and we therefore believe that some time for thought should be allowed before it is reconvened. В любом случае Рабочая группа в ее нынешнем виде не является подходящим органом для рассмотрения этих вопросов, и поэтому мы считаем, что потребуется некоторое время для размышлений, прежде чем она сможет собраться снова.
It was important to ensure that political leaders recognized that soil was the largest reservoir in the terrestrial carbon cycle and that poor rural farmers were therefore a critical part of the solution to the world's environmental crises. Важно обеспечить признание политическими лидерами того факта, что почва является крупнейшим резервуаром углеводородного цикла земли и что поэтому бедные сельские фермеры являются важнейшей частью решения мирового экологического кризиса.
4.2 The State party further maintains that the author's allegations are not adequately grounded in any injury liable to be accepted as a violation of the human rights acknowledged in the Covenant and that, therefore, his complaint is inadmissible. 4.2 Государство-участник далее сообщает, что утверждения автора в отношении любого ущерба, который можно рассматривать в качестве нарушения прав человека, признаваемых в Пакте, недостаточно обоснованы, и что поэтому его жалоба является неприемлемой.
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
The Secretariat had therefore invited Greece to submit an explanation for that data variation and to provide some form of reassurance that the figure of 1,786 ODP-tonnes was the official figure. В этой связи секретариат предложил Греции представить разъяснения по поводу такого разброса данных и дать определенного рода заверения о том, что 1786 тонн ОРС является официальным показателем.
Research has shown that the available surface friction (i.e. PBC) increases as the vehicle speed decreases, and therefore the ABS system will have the advantage of higher deceleration rates at lower speeds. Исследования показали, что трение поверхности (т.е. ПКТ) увеличивается по мере снижения скорости транспортного средства и, следовательно, преимуществом системы АБС является повышение коэффициента замедления на низких скоростях.
Issue: The following section (within the text box below) of UNECE Standards for Fresh Fruit and Vegetables is unclear and therefore difficult to interpret. Вопрос: Нижеследующий текст раздела (приводимый во вставке) стандартов ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи является неясным и, следовательно, трудным для толкования.
International standards have continued to evolve since the special session (the adoption of the European arrest warrant being one prominent example); therefore, States needed to continue to review and update their procedures. После проведения специальной сессии международные стандарты продолжали развиваться (одним из ярких примеров является принятие европейского ордера на арест), что обусловливает необходимость в том, чтобы государства продолжали пересматривать и совершенствовать свои процедуры.
In his view, therefore, the career guidance year, which was actually an ongoing initiative - four separate projects had been implemented to date - could be described as a temporary special measure. По этой причине оратор считает, что год профессиональной ориентации, который по сути дела является длительной инициативой, в рамках которой пока было осуществлено четыре отдельных проекта, можно расценить как временную специальную меру.
The Finnmark Commission is not a court, and is therefore not dependent on the parties initiating legal action in order to be able to investigate an area. Комиссия по делам Финнмарка не является судом, и поэтому для проведения расследования в каком-либо районе ей не требуется возбуждения судопроизводства какими-либо сторонами.
Problems therefore existed, the seriousness of which should not be downplayed, but the situation in Togo with respect to the practice of torture sensu stricto was far from being the worst among the countries that the Special Rapporteur had visited. Поэтому проблемы существует, и принижать их серьезность не следует, но если говорить строго о практике пыток, то Того недалеко ушла от тех стран, которые Специальный докладчик посещал и в которых положение является наиболее серьезным.
On the feasibility of such missions, he recalled that, according to the Secretariat, the cost of annual visits was to be included in the Committee's budget; they were therefore a real possibility. Что касается возможности проведения таких миссий, то он напоминает, что, согласно позиции Секретариата, стоимость ежегодных поездок должна быть включена в бюджет Комитета; поэтому возможность их организации является реальной.