The title of this draft guideline should therefore be changed in order to make it clear that the statements in question are those that purport to modify a bilateral treaty. |
Название этого проекта руководящего положения следует соответствующим образом изменить, чтобы четко показать, что является причиной заявлений, направленных на изменение двустороннего договора. |
It was explained that the approach adopted in section 16 UETA had the advantage of being fully technology-neutral and therefore compatible with different technologies and models, including both open and closed systems. |
Было пояснено, что преимуществом подхода, используемого в статье 16 ЕЗЭС, является его полная техническая нейтральность и, следовательно, совместимость с различными технологиями и моделями, включая как открытые, так и закрытые системы. |
The commentary to the definition in article 2 of "procurement involving classified information" is therefore relevant in this context (see... above). |
Поэтому в данном контексте актуальным является комментарий к содержащемуся в статье 2 определению "закупок, связанных с закрытой информацией" (см... выше). |
It is therefore important that international jurisdiction (which, as we will see, entails the application of the insolvency laws of that Contracting State) be based on a place known to the debtor's potential creditors. |
Поэтому необходимо, чтобы международная юрисдикция (которая, как мы увидим, влечет за собой применение законодательных актов о несостоятельности соответствующего договаривающегося государства) увязывалась с местом, которое является известным потенциальным кредиторам должника. |
National cultural policy is therefore founded on the view that diversity is the source of the nation's strength and acknowledged artistic creativity and as such, represents an integral aspect of its heritage and indeed its future. |
Поэтому национальная политика в области культуры основывается на мнении о том, что разнообразие является источником силы нации и признанного художественного творчества и, как таковое, представляет собой составную часть наследия страны и даже ее будущего. |
His Government believed that questions involving shared resources needed to be addressed multilaterally, and therefore considered that a more viable solution to the region's energy problems would be the construction of several smaller hydroelectric plants, with an equivalent energy output. |
Правительство Узбекистана считает, что вопросы, связанные с общими ресурсами, необходимо решать на многосторонней основе, и поэтому полагает, что более жизнеспособным решением энергетических проблем региона является строительство нескольких небольших гидроэлектростанций с эквивалентной выходной мощностью. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), whose term of office had come to an end, said that she believed in a limited tenure for the post and had therefore not sought re-election. |
З Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), чей срок полномочий подошел к концу, говорит, что она является сторонником ограниченного срока пребывания в должности и поэтому не выдвигала свою кандидатуру для переизбрания. |
It would therefore like to see more cases resolved through the informal dispute resolution process, which was a crucial element of the internal system of administration of justice. |
По этой причине Группа хотела бы, чтобы большее число дел урегулировалось в рамках неформального процесса разрешения споров, который является одним из важнейших элементов внутренней системы отправления правосудия. |
The Convention was currently the most far-reaching international legal framework and the one that afforded the best protection. It was therefore important that it should be ratified. |
На сегодняшний день Конвенция является наиболее полным международно-правовым инструментом, способным наилучшим образом обеспечить эту защиту, в связи с чем большое значение приобретает ее ратификация. |
The proposal under discussion would have a significant impact on its work, and it was therefore regrettable that no working document containing detailed information and figures had been produced to support its deliberations. |
Обсуждаемое предложение существенным образом повлияет на работу Комиссии, поэтому отсутствие рабочего документа, содержащего детальные сведения и количественные данные, который можно было бы использовать для поддержания дискуссии, является весьма прискорбным. |
Improving the resilience of agricultural production systems in the face of drought and other extreme climate events, as well as the slow-onset impacts of climate change, is therefore a challenge of immense importance. |
Повышение устойчивости системы сельскохозяйственного производства в условиях засухи и других экстремальных климатических явлений, а также постепенное изменение климата является задачей огромной важности. |
Negotiating a "humanitarian space" has therefore been a long and difficult process, with the Government often either unwilling or unable to provide the access required by humanitarian agencies whose goal is to undertake normal programme implementation, monitoring and evaluation activities. |
В этой связи обеспечение «гуманитарного пространства» является длительным и трудным процессом, поскольку правительство зачастую либо неспособно, либо не желает предоставлять доступ, необходимый гуманитарным учреждениям с целью осуществления нормальной деятельности по реализации программ, мониторинга и оценки. |
Fostering tolerance through education is one of the priorities of Lithuania's presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in the human domain, therefore much attention was devoted to the Holocaust. |
Воспитание терпимости на основе обучения является одним из приоритетов председательства Литвы в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в области гуманизма, в результате чего больше внимания было уделено холокосту. |
4.2 As far as the violation of article 2 is concerned, the State party considers that his claim is incompatible with the provisions of the Covenant and therefore inadmissible. |
4.2 Что касается нарушения статьи 2, то государство-участник считает, что заявление автора несовместимо с положениями Пакта и поэтому является неприемлемым. |
It has created the perception that the Court is not a neutral institution legally speaking, but is indeed heavily politicized, which therefore politicizes the concept of justice as well. |
Создается впечатление, что Суд не является нейтральным учреждением в правовом плане и он крайне политизирован в своих действия, что, в результате, также политизирует концепцию правосудия. |
According to the court, article 923 of the Code of Civil Procedure was incompatible with these provisions and, since the Covenant was an integral part of Greek law, was therefore considered invalid. |
По мнению суда, статья 923 Гражданско-процессуального кодекса несовместима с данными положениями, а поскольку Пакт является неотъемлемой частью греческого законодательства, она была признана недействительной. |
The author therefore considers that the State party's decision to deport him and subsequently prohibit him from ever returning to Australia is arbitrary and contravenes article 12, paragraph 4 of the Covenant. |
Поэтому автор считает, что решение депортировать его и навсегда запретить ему возвращаться в Австралию является произвольным и противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта. |
Absenteeism, therefore, as an aspect of workplace conflict, is an issue that should be addressed in its entirety given its potential impact on productivity and morale. |
Таким образом, отсутствие на работе как один из аспектов трудового конфликта является проблемой, которую необходимо решать в комплексе с учетом ее потенциального влияния на продуктивность и моральный климат. |
In a situation where a nation is firmly resolved to determine its own destiny, foreign interference only leads to more complexity, bloodshed and destruction of economic infrastructure, and therefore is counterproductive. |
В ситуации, когда народ преисполнен твердой решимости определять свою собственную судьбу, вмешательство извне лишь усложняет положение вещей, ведет к кровопролитию и разрушению экономической инфраструктуры, и поэтому является контрпродуктивным. |
Recognising that the cultural and ethnic diversity of the Sudanese people is the foundation of national cohesion and shall therefore be promoted and developed; |
признавая, что культурное и этническое разнообразие суданского народа является основой национального единства и в силу этого должно поощряться и развиваться; |
The fact therefore that there are countries interested in joining the Conference despite the long-standing stalemate represents an unequivocal and powerful political statement in favour of the Conference's relevance. |
Поэтому факт наличия стран, желающих присоединиться к Конференции вопреки длительному тупику, является четким и мощным сигналом об актуальности работы Конференции. |
The big challenge posed by these projections is that the energy sector accounts for 60 per cent of global greenhouse gas emissions, and is therefore a major factor in global warming. |
Серьезная проблема, связанная с этими прогнозами, состоит в том, что на сектор энергетики приходится 60% глобальных выбросов парниковых газов, и поэтому он является одним из основных факторов в процессе глобального потепления. |
He stated that an operating bank account was an essential requirement for the proper functioning of any diplomatic mission, and he therefore requested the host country to assume its responsibility in this matter and provide a long overdue solution. |
Он заявил, что наличие действующего банковского счета является одним из необходимых условий нормального функционирования любого дипломатического представительства, и поэтому просил страну пребывания взять на себя ответственность в этом вопросе и обеспечить выработку давно требующегося решения. |
On 29 June, the National League for Democracy publicly responded that it remained a legally registered political party that did not infringe the 2008 Constitution and that it therefore could neither dissolve nor accept court rejections of its appeals on the matter. |
29 июня представители Национальной лиги за демократию публично ответили, что партия по-прежнему является законно зарегистрированной политической партией и не нарушала конституцию 2008 года и поэтому не может быть распущена и не согласится с отказом суда рассматривать ее апелляцию по данному вопросу. |
The Secretary-General continues to believe that this course of action would be appropriate and therefore recommends that the travel budget of the Office of Administration of Justice be increased by $50,200 to reflect this. |
Генеральный секретарь по-прежнему полагает, что такой порядок действий является целесообразным, и поэтому рекомендует увеличить с учетом вышеизложенного смету путевых расходов Управления по вопросам отправления правосудия на 50200 долл. США. |