| Part-time work therefore remains a characteristic typical of women's career path. | Таким образом, неполная занятость является типичной особенностью трудового пути женщин. |
| The creation of educational opportunities for all members of the population is therefore a fundamental political and economic need in Germany. | Именно поэтому создание возможностей в сфере образования для всех членов общества является для Германии важнейшей политической и экономической необходимостью. |
| The main objective was therefore to rectify that imbalance. | Соответственно, основной задачей является выправление этого перекоса. |
| The gender perspective was therefore one of the issues that was taken into account when the authorities considered requests for asylum. | Именно поэтому гендерный аспект является одним из вопросов, принимаемых властями во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
| Breaking with the double trap of racism and poverty was therefore an essential requirement to the promotion of equality and non-discrimination. | Поэтому устранение двойной западни расизма и нищеты является одним из основных требований для поощрения равенства и недискриминации. |
| Firm and efficient border control is therefore an indispensable safeguard in preventing possible traffickers from entering the country or continuing their journeys to other countries. | Поэтому жесткий и эффективный пограничный контроль является необходимой гарантией того, что возможные торговцы будут обнаружены при въезде в страну и не смогут продолжить свое путешествие в другие страны. |
| Prevention is therefore key to creating an atmosphere of religious tolerance. | Таким образом, важнейшим компонентом формирования атмосферы религиозной терпимости является профилактика. |
| It is therefore a just cause for them to fight to achieve their goal. | Поэтому его борьба за достижение этой цели является справедливым делом. |
| Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. | Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |
| The list was, therefore, not subject to interpretation. | Таким образом, этот список не является предметом толкования. |
| The P-6 is a collegial group and therefore I am just one of the actors; the process will continue with my successors. | П-6 является коллегиальной группой, и поэтому я просто лишь один из субъектов; и процесс будет продолжаться с моими преемниками. |
| The university is a complex organisation, and it is therefore very important to have modified efforts concerning equal rights at each faculty. | Университет является сложной организацией, и поэтому крайне важно уточнить меры по обеспечению равноправия с учетом особенностей каждого факультета. |
| It is a type of male behaviour that perpetuates gender inequality, and therefore entails discrimination against women. | Поведение мужчины, при котором сохраняется и/или увековечивается неравенство женщин, является равнозначным ее дискриминации. |
| Finally, it stated that Kosovo was independent and therefore should not be included in the present review. | В заключение оно отметило, что Косово является независимым и поэтому не должно быть включено в данный обзор. |
| They are, therefore, particularly unsuitable for use in urban settings where there is reason to believe civilians may be present. | Поэтому оно является особо непригодным для применения в городских условиях, где имеются все основания предполагать наличие гражданского населения. |
| The operative criterion for identifying the hard core of human rights is therefore the inviolability of the rights concerned. | Операционным критерием идентификации основного ядра прав человека является, следовательно, неотчуждаемость рассматриваемых прав. |
| It was therefore a new argument, which included points of fact and law. | Таким образом, этот аргумент является новым и включает элементы факта и права. |
| This Conference is therefore a historic undertaking to which we attach great importance. | Поэтому данная Конференция является историческим событием, которому мы придаем огромное значение. |
| It was therefore basic to distinguish between criticism of religions or beliefs and incitement to religious hatred. | Поэтому главным является проводить различие между критикой религий или убеждений и разжиганием религиозной ненависти. |
| The Special Rapporteur notes that free speech is therefore a requirement for, and not an impediment to, tolerance. | Поэтому Специальный докладчик отмечает, что свобода слова является условием терпимости, а не препятствием для нее. |
| Outsourcing through various processes is therefore not unusual, again taking a number of forms. | Таким образом, привлечение дополнительных ресурсов не является чем-то необычным и в свою очередь имеет различные формы. |
| In such circumstances, the "possibility" of acting in conformity with the international obligation is therefore only apparent. | В таких обстоятельствах «возможность» действовать в соответствии с международным обязательством является лишь кажущейся. |
| It is therefore in a prime position to address the crisis. | Поэтому для поиска путей выхода из кризиса она является главной отправной точкой. |
| We are therefore convinced that the Peacebuilding Commission is a fundamental tool for improving this situation. | Поэтому мы убеждены, что Комиссия по миростроительству является важным инструментом, помогающим улучшить ситуацию. |
| That situation was unacceptable, and she therefore urged all Member States to pay their contributions in full and on time. | Такое положение является неприемлемым, и поэтому она настоятельно призывает все государства-члены делать взносы в полном объеме и вовремя. |