The eradication of poverty was therefore not only a key development goal but also a central human rights challenge. |
Вследствие этого ликвидация нищеты является не только ключевой целью в области развития, но и центральной проблемой в области прав человека. |
This reservation is therefore still justified, but its importance has declined, since it refers to fewer and fewer marriages. |
Таким образом, данная оговорка по-прежнему является обоснованной, но ее значимость снижается в связи с тем, что уменьшается число супружеских союзов, которых она касается. |
Ensuring the vitality, efficacy and significance of the work of the Assembly is therefore tantamount to protecting multilateralism in its purest form and highest expression. |
Поэтому обеспечение энергичности, эффективности и значимости работы Ассамблеи является непреходящим условием защиты принципа многосторонности во всех его формах и проявлениях. |
A double national (one of whose nationalities is Swiss) therefore cannot be considered to be an alien as far as expulsion is concerned. |
Таким образом, в том, что касается высылки, лицо с двойным гражданством (одним из которых является гражданство Швейцарии) не может рассматриваться в качестве иностранца. |
The Assembly was the most representative body and, therefore, the forum most qualified to discuss the issue in a fair and effective way. |
Ассамблея является наиболее представительным органом, и по этой причине этот форум наиболее подходит для справедливого и эффективного обсуждения этого вопроса. |
The instrument was not, therefore, part of domestic law and could not be invoked directly. |
Таким образом, документ не является частью внутреннего права и не может быть использован в виде прямой ссылки. |
We are therefore pleased that Danish women have the highest employment rate for women in the EU. |
В связи с этим ОЖД с удовлетворением отмечает, что уровень занятости женщин в Дании является самым высоким в Европейском союзе. |
This meeting therefore provides a timely and excellent opportunity to share our thoughts and further consolidate the outcome of the Madrid World Conference on Dialogue. |
Поэтому данное заседание является весьма своевременным; оно предоставляет отличную возможность для того, чтобы поделиться мыслями и попытаться еще более закрепить достигнутое на Мадридской конференции по межконфессиональному диалогу. |
We therefore call on all delegations to look at the bigger picture, which is a safer and more secure world. |
И поэтому мы призываем все делегации обозревать более широкую картину, какой является более безопасной и более защищенный мир. |
We therefore find that for the above five authors with children, too, the present communication is inadmissible because of the non-exhaustion of domestic remedies. |
Таким образом, мы считаем, что в части, касающейся вышеупомянутых пяти авторов с их детьми, настоящее сообщение также является неприемлемым ввиду неисчерпания ими внутренних средств правовой защиты. |
That proportion was still inadequate, and it was therefore possible that consideration might be given to making parity a requirement. |
Такое соотношение по-прежнему является неудовлетворительным, поэтому возможно, что будет рассматриваться вопрос о придании принципу равного представительства статуса обязательного требования. |
However, identifying victims is a key step but remains difficult and very dependent on the information available from ISPs and, therefore, on their cooperation. |
Однако этот этап идентификации жертв по-прежнему является весьма трудным и в значительной мере зависящим от доступа к сведениям, имеющимся у ПУИ, и, соответственно, от их сотрудничества. |
It is therefore also important to foster the dissemination of the Declaration and ensure it becomes a working, reference tool. |
Поэтому важной задачей также является содействие распространению Декларации и обеспечение того, чтобы она стала рабочим инструментом и справочным пособием. |
The Working Group was invited to consider therefore whether the reference to three participants, taken from the 1994 Model Law, was sufficient. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть в связи с этим вопрос о том, является ли достаточной ссылка на трех участников, взятая из Типового закона 1994 года. |
Moreover, the matter was not urgent, and therefore did not meet the requirement of rule 15 of the rules of procedure. |
Кроме того, данный вопрос не является безотлагательным и, следовательно, не соответствует требованиям правила 15 Правил процедуры. |
As the Committee had decided, the draft resolution was purely procedural in nature; he therefore hoped that little discussion of it would be required. |
Как постановил Комитет, этот проект резолюции является чисто процедурным по своему характеру; в этой связи он надеется, что его обсуждение не займет много времени. |
This is a key component of a successful operation, and we therefore urge the Committee to deliver on its promises as soon as possible. |
Наличие такой информации является главным условием успешного проведения операции, и поэтому мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее выполнить данные им обещания. |
No matter how much we cut our costs our garage kits are produced largely by hand and the biggest bottleneck is therefore the cost of labor. |
Не важно, насколько мы урежем цены наши комплекты будут производиться в основном вручную и поэтому самым большим плюсом является цена труда. |
The entity established on the occupied territory of Azerbaijan by Armenia and rendered subservient to its will is not a State and cannot therefore invoke the right of self-defence. |
Созданное же Арменией на оккупированных территориях Азербайджана и подчиненное ей образование не является государством и соответственно не обладает правом на самооборону. |
The confinement of a patient in a psychiatric hospital therefore includes certain forms of treatment, which result from the very purpose and nature of the measure. |
Поэтому помещение пациента в психиатрическую больницу включает ряд определенных методов лечения, которое является следствием самой цели и характера данной меры. |
Capacity-building for defenders and those affected by development projects is therefore a crucial aspect of every project and should be provided for when planning and implementing such projects and when monitoring their impact. |
Поэтому создание потенциала правозащитников и общин, затрагиваемых проектами в области развития, является одним из важнейших аспектов каждого проекта и должно обеспечиваться на стадии планирования и осуществления таких проектов, а также контроля за их последствиями. |
Based on the existing financial management framework detailed above and the ongoing continual review of the operating capacity of UN-Women, a four month coverage of estimated annual expenses is therefore believed to be a suitable and sufficient level of available cash resources. |
С учетом существующей структуры финансового управления, о которой подробно говорилось выше, и непрерывного постоянного обзора оперативного потенциала структуры «ООН-женщины» считается, что четырехмесячный охват сметных ежегодных расходов является подходящим и достаточным уровнем имеющихся наличных ресурсов. |
7.2 The Committee notes the State party's contention that the complaint of a violation of article 3 of the Convention, based on the return of the complainant to India, is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ссылка на нарушение статьи 3 Конвенции по причине высылки заявителя в Индию явно не обоснована и, следовательно, является неприемлемой. |
This arrangement therefore limited the ability of the Ethics Office to control the size of the filing population which, as indicated in paragraphs 30 to 32 above, is a key determinant of the overall cost of the programme. |
То есть такой порядок ограничивает способность Бюро по вопросам этики контролировать число подающих декларации сотрудников, которое, как отмечалось в пунктах 30 - 32 выше, является ключевым фактором, определяющим общую стоимость программы. |
They are therefore subsidiary to the general rule set out in guideline 1.3.1, not as a rule of interpretation but as a method for determining whether a unilateral statement constitutes a reservation or an interpretative declaration. |
В этом плане они носят субсидиарный характер по сравнению с общим правилом из руководящего положения 1.3.1, и не как правило толкования, а как метод, позволяющий определить, является одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании. |