He therefore wished to reiterate that the Act had not been introduced lightly and that it was the culmination of a difficult and lengthy process in which many sectors of the population had taken part. |
Поэтому г-н Голедзиновски желает вновь подтвердить, что этот закон не был принят на скорую руку и что он является результатом долгого и трудного процесса, в котором участвовали многочисленные секторы населения. |
The various fields and forms of development focus on the social environment, in which housing is the main component, and development within this context therefore has an impact in all social fields. |
Различные области и формы развития сосредоточены на социальной среде, в которой жилье является основным компонентом, и в этом контексте развитие оказывает влияние на все социальные сферы. |
A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. |
Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
The budgetary implications of a resolution were integral to the resolution; it was therefore difficult to consider that the measure before the Committee was in fact identical to that which had been approved by the Commission and the Council. |
Дело в том, что последствия данного проекта резолюции для бюджета по программам уже предусмотрены в самом проекте, поэтому трудно представить, что Комитету предстоит принять решение, которое по существу является идентичным тем, которые были приняты Комиссией и Советом. |
She therefore expressed dismay at certain statements made in the Committee, including statements by the Chairman of the Special Committee on decolonization, implying that the choice of independence was the only possible outcome of the free exercise of self-determination. |
В этой связи оратор выражает разочарование по поводу некоторых прозвучавших в Комитете заявлений, в том числе заявления Председателя Специального комитета, отметившего, что выбор в пользу независимости является единственным возможным результатом свободного осуществления акта самоопределения. |
The revitalization of Habitat was part of the ongoing process of reform of the Organization and it was therefore time to put the matter to rest and to allow the Centre to carry on with its work. |
Активизация деятельности Хабитат является частью проходящего процесса реформы Организации, и поэтому пришло время окончательно урегулировать этот вопрос и предоставить Центру возможность продолжать свою работу. |
Educational opportunities for Panamanian women in rural areas are critical: barely 8.6 per cent of young people aged between 15 and 19 attend school, because young people begin working at that age and therefore leave school. |
Критической для панамских женщин является ситуация в плане доступа к образованию в сельской местности: лишь 8,6 процента молодежи в возрасте от 15 до 19 лет посещают школу, так как молодые люди в этом возрасте начинают работать и, следовательно, оставляют учебу. |
If peace is an expensive commodity in any society, it therefore becomes imperative that we move fast, in order to create a culture that would build and cement peace to avoid the wars that are visible in a number of spots in different continents. |
Если мир является дорогим приобретением в любом обществе, то тогда нам необходимо быстро продвигаться вперед с целью создания культуры, позволяющей построить и укрепить мир, с тем чтобы избежать войн, свидетелями которых мы являемся в ряде горячих точек на различных континентах. |
The important issues entrusted to it highlighted the importance it had acquired; it therefore continued to be the most appropriate forum for the consideration of the various legal aspects of the revitalization and reform of the United Nations. |
Важные вопросы, которыми он занимается, свидетельствуют о том, какое значение он приобрел, и в этой связи он по-прежнему является наиболее подходящим форумом для рассмотрения различных правовых аспектов, связанных с активизацией деятельности и реформой Организации Объединенных Наций. |
The addition of the term "Party to this Convention" was therefore inappropriate and only made the definition more vague, with all the attendant consequences in terms of obligations, which might then be evaded by not becoming a party to the convention. |
Поэтому добавление выражения "участник настоящей Конвенции" является необоснованным и всего лишь приведет к большей непонятности определения со всеми вытекающими из этого последствиями в плане обязательств, которые можно будет в таком случае не выполнять, если не становиться участником конвенции. |
In article 6, one found rules on the functional equivalent of a signature; the functional equivalent of a signed writing was therefore a writing or electronic message that met the conditions of articles 5 and 6. |
В статье 6 содержатся правила, касающиеся функционального эквивалента подписи; поэтому функциональным эквивалентом подписанной записи является письменное или электронное сообщение, соответствующее условиям, установленным в статьях 5 и 6. |
Addressing these three concerns, including with the support of the United Nations, is therefore essential to ensuring that the political process is inclusive and serves the interests of all the people of Myanmar in a way that can be broadly accepted by the international community. |
Поэтому решение этих трех вопросов, в том числе при поддержке Организации Объединенных Наций, является ключом к обеспечению того, чтобы политический процесс стал всеохватным и служил интересам всего населения Мьянмы так, чтобы он пользовался широкой поддержкой международного сообщества. |
The Security Council was a political body, while the court was to be a permanent, judicial body and should therefore not be subject to the jurisdiction of a political body. |
Совет Безопасности является политическим органом, тогда как суд - постоянным правовым органом, и по этой причине последний не должен подлежать юрисдикции какого бы то ни было политического органа. |
In response it was noted that not all legal systems required notice of recognition of foreign proceedings and other court measures that followed recognition and that, therefore, a specific provision on the subject was necessary. |
В ответ на это было отмечено, что не все правовые системы требуют уведомления о признании иностранного производства и других судебных мерах, следующих за признанием, и что поэтому конкретное положение на этот счет является необходимым. |
The Commission would therefore need to decide which field it wanted the secretariat to study and would need to provide the essential documentation, since few legal publications were available in the field. |
Поэтому Комиссии будет необходимо принять решение о том, в какой области секретариат должен провести свое исследование, и представить основную документацию, поскольку в этой сфере количество правовых публикаций является весьма незначительным. |
The observer for the International Indian Treaty Council stated that land was indigenous peoples' sacred mother, life giver and the source of their survival, and therefore articles 25, 26 and 3 were the heart and soul of the draft. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев заявила, что для коренных народов земля является священной и они относятся к ней как к матери, дающей жизнь и являющейся источником их существования, и поэтому статьи 25, 26 и 3 являются наиболее важными статьями этого проекта. |
In response, the Government has announced that the initiative complies neither with the Constitution nor with the law on higher education currently in force, and is therefore unconstitutional and illegal. |
В ответ на эту просьбу правительство заявило, что эта инициатива не соответствует ни Конституции, ни ныне действующему закону о высшем образовании и поэтому является неконституционной и незаконной. |
We recognize that the human person is the focus and subject of development and therefore attach particular importance to investing in people, thus fostering their creative and productive capacity and contributing to their full self-realization. |
Мы признаем, что главной целью и объектом развития является человеческая личность, и поэтому придаем особое значение инвестициям на цели развития человеческой личности, укрепляя тем самым ее творческий и производственный потенциал в целях обеспечения ее полного самовыражения. |
Guinea had long considered the difficult situation faced by older persons to be a major challenge and therefore welcomed the General Assembly's decision, in its resolution 47/5, to observe the year 1999 as the International Year of Older Persons. |
Гвинея, которая давно считает, что тяжелое положение инвалидов является одной из важнейших проблем, требующих решения, выражает удовлетворение по поводу того, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/5 постановила провести в 1999 году Международный год пожилых людей. |
Since the IMS has to go through a strict technical examination and is accessible to all States parties, while NTMs face no technical assessments or restrictions, therefore the Chairman's text has in reality put NTMs above the IMS. |
Если МСМ подлежит строгому техническому контролю и является доступной для всех государств -участников, то НТС не подвергаются никакой технической оценке или ограничениям, и поэтому в тексте Председателя НТС на деле поставлены выше МСМ. |
The Transitional National Government (TNG) is recognized by the international community as the effective Government of Somalia and, therefore, as a matter of international law, the TNG is the relevant State authority for the purposes of the Convention. |
Переходное национальное правительство (ПНП) признано международным сообществом в качестве действующего правительства Сомали, и поэтому с точки зрения международного права ПНП является надлежащей государственной властью для целей Конвенции. |
The most serious challenge facing Afghanistan and Afghans today remains the lack of security; therefore, the most urgent national project remains the creation of security forces that are acceptable to the overwhelming majority of the Afghan people. |
Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня Афганистан и афганцы, по-прежнему является отсутствие безопасности; поэтому наиболее жизненно важным национальным проектом остается создание сил безопасности, приемлемых для подавляющего большинства афганского народа. |
Fundamental to this review is the assumption that the United States and Russia are no longer adversaries and, therefore, that such cold war notions as mutual-assured destruction are no longer appropriate as the defining characteristic of our strategic relationship. |
Фундаментальным элементом этого обзора является тезис о том, что Соединенные Штаты и Россия уже не являются противниками, и поэтому при определении специфики наших стратегических взаимоотношений уже неуместны такие понятия времен "холодной войны", как гарантированное взаимное уничтожение. |
It therefore falls to the international community, which we represent, to examine its ability to respond to this challenge, and the United Nations is the most appropriate intergovernmental forum for all countries providing and receiving assistance to meet and voice their own views on this question. |
Поэтому международное сообщество, которое мы представляем, должно изучить свой потенциал реагирования на этот вызов, и Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим межправительственным форумом, где все страны, предоставляющие и получающие помощь, могут встречаться и высказывать свое мнение по данному вопросу. |
Some delegations strongly supported this recommendation and expressed the view that it was at the heart of the points made in the Secretary-General's report and therefore at the centre of the considerations of the Ad Hoc Committee. |
Ряд делегаций решительно поддержали эту рекомендацию и высказали мнение, что она является ключевой среди вопросов, поднятых в докладе Генерального секретаря, и поэтому находится в центре внимания Комитета. |