The title of the agenda item is all-encompassing, and therefore it is difficult to pinpoint exactly which portions of the IAEA's annual report, as contained in document A/58/312, would be candidates for such consideration. |
Название этого пункта повестки дня является всеохватывающим, и поэтому трудно точно сказать, какие части ежегодного доклада МАГАТЭ, содержащегося в документе А/58/312, могут быть кандидатами для такого рассмотрения. |
Further, the use of these fossil fuels contributes directly to the degradation of the environment through pollution and increased emissions, and therefore is a significant factor in the economic and environmental vulnerability of Caribbean SIDS. |
Кроме того, использование таких ископаемых видов топлива напрямую способствует ухудшению состояния окружающей среды в результате ее загрязнения и увеличения выбросов и поэтому является важным фактором, повышающим экономический и экологический риск, которому подвергаются малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна. |
In respect of climate change, Tuvalu was particularly threatened by the rise of the sea level. In fact, the reduction of greenhouse gas emissions was therefore a survival issue for low-lying islands and archipelagos. |
Что касается изменения климата, то Тувалу особенно грозит опасность в связи с повышением уровня океанов, и сокращение выбросов парниковых газов является, таким образом, вопросом выживания для островов и архипелагов с небольшой высотой над уровнем моря. |
The above-mentioned requirements for the studies are partly addressed by the GPS radio occultation technique, which requires no external calibration but relies on stable oscillators and is therefore most useful for climate research and weather prediction. |
Вышеуказанным требованиям к проведению исследований частично удовлетворяет метод радиозатменных измерений с помощью GPS, для которого не требуется внешняя калибровка, а нужны лишь стабильные генераторы, и который поэтому является наиболее полезным для исследования климата и прогнозирования погоды. |
However, the use of such resources was not approved or reviewed by the relevant bodies, and therefore did not always correspond to United Nations priorities. |
Однако расходование таких ресурсов не является предметом утверждения или рассмотрения соответствующими органами, в связи с чем оно не всегда соответствует приоритетам Организации Объединенных Наций. |
We therefore do not think that the concept of graduation is appropriate, applicable or positive in a conflict or post-conflict conflict in moving to the peacebuilding stage. |
Поэтому мы отнюдь не считаем, что при переходе к этапу миростроительства концепция постепенного перехода к нему является уместной, применимой или позитивной в той или иной конфликтной или постконфликтной ситуации. |
I should therefore like to say to the members of the Security Council that the Peacebuilding Commission is a major component of peacebuilding in countries emerging from conflicts. |
Поэтому я хотел бы заявить членам Совета Безопасности, что Комиссия по миростроительству является важным фактором укрепления мира в странах, переживших конфликты. |
The family was the core of his country's social fabric and his Government therefore supported all measures in preparation for the tenth anniversary of the International Year of the Family in 2004. |
Поскольку семья является ячейкой общества в стране, Марокко поддерживает все проводимые мероприятия по подготовке празднования в 2004 году десятилетия Международного года семьи. |
An adequate flow of information to non-members of the Security Council is a prerequisite for understanding and assessing how the Council is dealing with political issues and should therefore be strengthened. |
Адекватный поток информации не членам Совета Безопасности является предпосылкой понимания того, как Совет подходит к политическим вопросам и следует ли его в результате укрепить. |
We therefore urge all States to overcome their differences and allow progress to be made on the relevant instruments, whose entry into force is imperative to strengthening counter-terrorism mechanisms. |
Поэтому мы призываем все государства, чтобы они постарались преодолеть свои разногласия и добились прогресса в принятии соответствующих документов, вступление которых в силу является необходимым условием для укрепления контртеррористических механизмов. |
He stressed the conclusion that the Gothenburg Protocol had been effective, but not sufficient, as adverse effects from air pollution continued to be observed, and therefore further measures were needed. |
Он подчеркнул вывод о том, что Гëтеборгский протокол является эффективным, но недостаточным, поскольку отрицательные последствия загрязнения воздуха по-прежнему наблюдаются, что диктует необходимость принятия дополнительных мер. |
It therefore constitutes a genuine compromise arrangement which could make acceptable the introduction in arbitration law of ex parte measures which have been accepted in the form of preliminary orders. |
Таким образом, этот вариант является истинным компромиссным решением, которое может обеспечить приемлемость включения в арбитражное право мер ёх parte, которые допускается принимать в форме предварительных постановлений. |
Seventy per cent of the 1.3 billion people in developing countries living on less than one dollar a day are women, therefore it follows that energy poverty is a problem that has a disproportionate effect on women. |
Из 1,3 млрд. людей в развивающихся странах, имеющих доход менее 1 долл. Из этого следует, что «энергетическая нищета» является проблемой, имеющей исключительно серьезные последствия для женщин. |
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. |
Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена. |
The so-called Proliferation Security Initiative therefore undermined the international unity that should exist with regard to non-proliferation and the fight against terrorism, and it in effect sought to supplant the United Nations and the relevant existing international treaties and intergovernmental agencies. |
Поэтому так называемая Инициатива по безопасности в области распространения ОМУ подрывает международное единство, которое должно существовать в отношении ядерного нераспространения и борьбы против терроризма, и она фактически является попыткой заменить Организацию Объединенных Наций и соответствующие действующие международные договоры и межправительственные учреждения. |
The denial of entry visas to invitees of the Conference of Presiding Officers of National Parliaments would not therefore constitute a violation of the host country's obligations under the Headquarters Agreement. |
Таким образом, отказ в выдаче въездных виз лицам, приглашенным на Конференцию председателей национальных парламентов, не является нарушением обязательств страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях. |
According to counsel, in the circumstances any further treatment should be on a voluntary basis only, and the confinement of the author therefore violates the inherent dignity of the human person and thus article 10 of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что в данных обстоятельствах любое дальнейшее лечение должно носить исключительно добровольный характер, а лишение автора свободы является нарушением принципа уважения достоинства, присущего человеческой личности и, следовательно, статьи 10 Пакта. |
Reparation is therefore the indispensable complement of a failure to apply a convention and there is no necessity for this to be stated in the convention itself. |
В связи с этим возмещение является необходимым дополнением к неприменению конвенции, и в самой конвенции нет никакой необходимости указывать на это. |
Several delegations pointed out that the lack of capacity to absorb and make use of available information was one of the main causes of the digital divide and that measures to improve both human resources development as well as computer literacy should therefore be taken. |
Ряд делегаций отметили, что отсутствие возможностей использования имеющейся информации является одной из причин цифрового разрыва и что в связи с этим необходимо принимать меры, нацеленные на усиление развития людских ресурсов, а также повышение компьютерной грамотности. |
For Costa Rica, "inequity" was defined as any inequality which resulted in a difference in living conditions, particularly those of women, and was therefore unnecessary, unjust and avoidable. |
В отношении Коста-Рики «несправедливость» определяется в качестве любого неравенства, которое приводит к различию в условиях жизни, особенно женщин, и, следовательно, является необязательным и несправедливым и его следует не допускать. |
It was also pointed out that rationalization of the allocation of resources was not a primary target, but rather one of the means for improving efficiency of conference services and, therefore, could not be an objective in the medium-term plan. |
Было также указано, что обеспечение обоснованного распределения имеющихся ресурсов является не одной из основных задач, а, скорее, одним из средств повышения эффективности конференционного обслуживания, и поэтому оно не может фигурировать в среднесрочном плане в качестве цели. |
He therefore maintains that the offence created by article 139 was a new offence and not the same as the offence previously punishable by article 114. |
Поэтому он утверждает, что правонарушение, созданное статьей 139, является новым правонарушением, не соответствующим правонарушению, которое раньше квалифицировалось в качестве уголовно наказуемого согласно статье 114. |
This Organization has, in resolution 2758, exercised that judgment, the judgment that Taiwan is not a State and therefore not eligible to apply for membership. |
Эта Организация в резолюции 2758 высказала такое суждение, - суждение о том, что Тайвань не является государством и поэтому не имеет права подавать заявления о членстве. |
The report indicated that the National Gender Policy, based on the Beijing Platform for Action, was not a legal document and that non-implementation was therefore not sanctioned. |
В докладе указывается, что Национальная гендерная политика, основанная на Пекинской платформе действий, не является юридически обязательным документом, и поэтому ее неисполнение не преследуется законом. |
His country would therefore vote in favour of the proposed amendment and for other proposed amendments if they were based on the Charter or on other international legal documents to which Russia was a State party. |
По этой причине его страна будет голосовать за эту поправку и другие предлагаемые поправки, если они будут основаны на Уставе или других международно-правовых документах, участником которых является Россия. |