| His delegation believed that extreme poverty was the worst human rights violation and therefore called on all States to work towards its eradication. | Считая, что крайняя нищета является наихудшим проявлением нарушения прав человека, Индонезия призывает все государства положить ей конец. |
| Ensuring that immigrants were treated fairly and with dignity was therefore a priority. | Поэтому одним из приоритетов для страны является обеспечение справедливого и достойного обращения с иммигрантами. |
| The Government indicated that no army unit had conducted any operations in her area and, therefore, the allegation was unsubstantiated. | Правительство заявило, что ни одно армейское подразделение не проводило никаких операций в этом районе и что, таким образом, это утверждение является безосновательным. |
| Diversity is therefore the prerequisite for the continued progressive development of the human race. | Таким образом, разнообразие является предпосылкой продолжения прогрессивного развития человечества. |
| This commemoration is therefore a welcome reminder of the very raison d'être of the United Nations. | Таким образом, это празднование является отрадным напоминанием о самом смысле существования Организации Объединенных Наций. |
| The Committee therefore believes that a phased-in approach for setting up the support infrastructure would seem more appropriate and prudent. | В этой связи, по мнению Комитета, поэтапный подход в вопросах создания инфраструктуры для поддержки программы, по-видимому, является более целесообразным и рациональным. |
| He concludes therefore that the limitation of Mr. Debreczeny's right to be elected was unreasonable. | Исходя из этого, он делает вывод о том, что ограничение права г-на Дебречены быть избранным является необоснованным. |
| Results-based budgeting, therefore, is a measure to address the above-mentioned weaknesses of the current process. | В связи с этим составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является мерой, направленной на устранение вышеизложенных недостатков нынешнего процесса. |
| The opposing view regarded the statement as being merely a description of practice and therefore acceptable. | Противоположная точка зрения состояла в том, что это заявление следует рассматривать лишь как описание практики и что оно является, таким образом, прием-лемым. |
| In the region, therefore, the Tribunal is a means to assist in reconciliation and to prevent a recurrence of conflict. | Следовательно, в этом регионе Трибунал является средством содействия примирению и предотвращения повторного возникновения конфликта. |
| A key component of the risk policy is therefore risk analysis. | Одним из ключевых компонентов политики в области риска является, таким образом, анализ риска. |
| It was therefore also important to examine how to mitigate the debt burden of these countries. | Поэтому изучение путей облегчения долгового бремени этих стран также является важным вопросом. |
| Desertification therefore results in the diminution of the productivity potential of the land, leading to loss of biological diversity. | Таким образом, результатом опустынивания является уменьшение потенциального плодородия почвы, которое, в свою очередь, наносит ущерб биологическому разнообразию. |
| The reduction of rural poverty, particularly through sustainable natural resource management, is therefore an inherent result of successful alternative development interventions. | Таким образом, одним из главных результатов успешного осуществления мероприятий в области альтернативного развития является сокращение масштабов нищеты в сельских районах, которое достигается, в частности, путем обеспечения устойчивого рационального использования природных ресурсов. |
| Securing a sufficient supply of energy and access to more energy services are therefore basic requirements in all countries. | Обеспечение энергоснабжения в достаточном объеме и доступ к большему числу энергетических услуг является поэтому основным требованием во всех странах. |
| The education of mothers is therefore all the more important in view of their predominant role in raising children. | В этой связи образование матерей является наиболее важным ввиду их преобладающей роли в воспитании детей. |
| This document therefore constitutes the third report and contains information that was available up to 20 December. | Таким образом, настоящий доклад является третьим по счету и содержит информацию, полученную до 20 декабря. |
| Promoting the competitiveness on London is therefore a high priority of this transport strategy. | Поэтому содействие повышению конкурентоспособности транспорта в Лондоне является первоочередной задачей этой транспортной стратегии. |
| Our fight against these elements is therefore also a way of preventing drug addiction. | Поэтому наша борьба с этими пороками является одновременно и средством предотвращения наркомании. |
| The approach of model legislation was therefore appropriate. | Таким образом, выбор типового законодательства является правильным. |
| A temporary restriction on arbitration was therefore appropriate. | Таким образом, временное ограничение арбитражного производства является уместным. |
| The efforts of the United Nations in that regard were therefore pertinent and useful. | Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций по этой теме является уместной и полезной. |
| The purpose of the multinational protection force as set out in resolution 1101 (1997) is therefore a strictly humanitarian one. | Поэтому цель многонациональных сил по охране, изложенная в резолюции 1101 (1997), является строго гуманитарной. |
| He must therefore decide in the light of the circumstances how best to pursue his complaint. | Таким образом, потерпевшему следует в зависимости от обстоятельств оценить, какой путь является наиболее целесообразным для успешного рассмотрения его жалобы. |
| The office is an integral part of UNOMIG operations and therefore its requirements are included in the UNOMIG budget. | Отделение является неотъемлемым компонентом операций МООННГ, и в этой связи его потребности включены в бюджет МООННГ. |