Unutilized resources totalled $565,100, therefore, taking into account the prior period adjustment. |
Таким образом, общая сумма неизрасходованных ресурсов составила 565100 долл. США с учетом корректировки за предыдущий период. |
The conclusions of the 1995 Copenhagen summit therefore remain valid, and the United Nations must again take the initiative. |
Таким образом, выводы Встречи на высшем уровне в Копенгагене 1995 года остаются по-прежнему актуальными, и Организации Объединенных Наций вновь следует взять на себя инициативу в этой области. |
The benefits of access to international financial flows are therefore largely conditioned by a country's ability to deal with such negative impacts. |
Таким образом, преимущества, связанные с доступом к международным финансовым потокам, во многом определяются способностью той или иной страны преодолеть такие негативные последствия. |
The Government has therefore decided to expand the Work for the Dole initiative to 25,000 places annually. |
Таким образом, правительство приняло решение расширить инициативу "Работа за пособие", с тем чтобы она ежегодно охватывала до 25000 человек. |
Macroeconomic stability should therefore be pursued in order to foster growth with equity. |
Таким образом, для достижения роста в условиях обеспечения социальной справедливости необходимо добиваться макроэкономической стабильности. |
The suffering in my country is therefore not unique. |
Таким образом, страдания в моей стране не являются уникальными. |
So I could therefore find a way of obtaining weapons. |
Таким образом, я имел возможность тем или иным способом получить оружие. |
The United Nations should therefore include a stronger component of local capacity-building in the consolidated appeals. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций должна включать в сводные призывы более существенный компонент создания местного потенциала. |
The new regional programme will therefore be designed to provide for joint action with other United Nations agencies on issues of common interest. |
Поэтому новая региональная программа будет разработана таким образом, чтобы обеспечить рамки для совместных действий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющих взаимный интерес. |
Macro-policy reactions to small increases in monthly price indices might therefore frustrate the reallocative role of the price mechanism. |
Таким образом, макрополитическая реакция на незначительное повышение ежемесячных индексов цен может свести на нет перераспределяющую роль ценового механизма. |
The impetus for growth is therefore expected to be mostly domestic, bolstered by the more expansionary macroeconomic policies. |
Таким образом, экономический рост, как ожидается, будет обусловлен в основном внутренними факторами, а также более экспансивной макроэкономической политикой. |
The mandate is therefore aimed at adopting emergency policies to remedy grave violations of that right, particularly where women are concerned. |
Таким образом, речь идет о мандате, предусматривающем разработку чрезвычайной политики с целью устранения грубых нарушений этого права, в частности в отношении женщин. |
Real-time, direct read-out observations from those satellites are therefore being used as educational or training resources in schools. |
Таким образом, данные наблюдений с этих спутников, получаемые в реальном масштабе времени и на основе прямого считывания, используются в школах в качестве учебных или наглядных материалов. |
This is, therefore, a huge field of research for the years to come. |
Таким образом, на ближайшие годы перед нами открывается обширное поле для исследований. |
They are therefore fundamental rights and unless they are observed no other human right can really be realized. |
Речь, таким образом, идет об основных правах, без соблюдения которых никакое другое право человека не может быть в полной мере осуществлено. |
Education must therefore be regarded and judged as part of a complex set of interdependent and interrelated problems. |
Таким образом, впредь прогнозы и оценки в отношении образования следует разрабатывать с учетом всей сложной совокупности взаимозависимых и взаимосвязанных проблем. |
The harmonious cohabitation of those ethnic entities is therefore an age-old and daily reality. |
Мирное сосуществование этих народностей имеет, таким образом, тысячелетнюю историю и прочно вошло в повседневную жизнь. |
It, therefore, reconfirms that the existing constitutional safeguards and domestic legislation are generally sufficient for complete implementation of article 4 of the Convention. |
Таким образом, подтверждается, что существующих конституционных гарантий и внутреннего законодательства в целом достаточно для полного осуществления статьи 4 Конвенции. |
The State therefore ensures that there should be full participation in the development of the country by all. |
Таким образом, государство обеспечивает полное участие всего населения страны в жизни общества. |
These global policy instruments are therefore a further illustration of the rights contained in international human rights instruments. |
Таким образом, эти международно-правовые документы дополнительно раскрывают содержание прав, закрепленных в международных документах по правам человека. |
Skilled investigators with a better understanding of Rwandese culture are therefore needed. |
Таким образом, требуются опытные следователи, лучше знающие культуру Руанды. |
The Special Rapporteur therefore first analysed the communications and then examined the replies of States. |
Таким образом, Специальный докладчик вначале проанализировал сообщения, а затем приступил к рассмотрению ответов государств. |
The results and observations reported can therefore be perceived only in the established context of the mandate and activities of the Special Rapporteur. |
Таким образом, о результатах и выводах можно говорить лишь в строгих рамках мандата и деятельности Специального докладчика. |
The failure to issue laissez-passer therefore amounted to discrimination against those special rapporteurs. |
Таким образом, невыдача пропусков, представляет собой дискриминацию этих специальных докладчиков. |
A military career is therefore one option for vocational training. |
Таким образом, военная служба является одной из возможностей, имеющихся для получения профессиональной подготовки. |