| The recommendation to that effect in the second sentence therefore served no purpose. | Таким образом, рекомендация на этот счет, изложенная во второй фразе, неуместна. |
| The task, therefore, was to counter such attitudes while aiming to protect the community's language and traditions. | Таким образом, задача состоит в противодействии таким традициям, одновременно преследуя цель защиты языка и традиций этой общины. |
| Increased attention should, therefore, be paid to supporting and monitoring the implementation of gender mainstreaming policies at the national level. | Больше внимания следует, таким образом, уделять поддержке осуществления стратегий учета гендерных аспектов на национальном уровне и наблюдению за этой работой. |
| Children were, therefore, among those sectors of the population that were the most affected by the economic, social and political crises. | Таким образом, дети принадлежат к группам населения, в наибольшей степени затронутым экономическими, социальными и политическими кризисами. |
| A decision could therefore be taken immediately. | Таким образом, решение может быть принято безотлагательно. |
| The secretariat therefore only provides tables on land use change and forestry inventories but does not provide projections for these categories. | Таким образом, секретариат представляет лишь таблицы по кадастрам изменений в землепользовании и лесного хозяйства, а не прогнозы по этим категориям. |
| The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
| In accordance with article 20, paragraph 1 of the Convention the Government of Denmark therefore formally objects to these reservations. | Таким образом, согласно пункту 1 статьи 20 Конвенции, правительство Дании выражает официальное возражение против этих оговорок. |
| It should be noted, therefore, that some members of the Albanian community were seeking neither cooperation nor dialogue. | Таким образом, приходится констатировать, что у некоторых членов албанской общины нет стремления ни к сотрудничеству, ни к диалогу. |
| The situation is, therefore, globally contradictory, with positive and apparently irreversible aspects and other negative and persistent ones. | Таким образом, ситуация является весьма противоречивой и характеризуется как позитивными, так и явно необратимыми аспектами и другими негативными и устойчивыми тенденциями. |
| The Government must therefore introduce new anti-discrimination laws. | Таким образом, правительству следует принять новые антидискриминационные законы. |
| She therefore urged other Governments to give serious consideration to increasing their own contributions. | Таким образом она призвала другие правительства уделить серьезное внимание вопросу увеличения своих взносов. |
| They must therefore participate in the analysis, planning and implementation of programmes that affect their well-being. | Таким образом, их следует привлекать к участию в анализе, планировании и осуществлении программ, воздействующих на их благосостояние. |
| It is quite apparent, therefore, that traditional drug control approaches to this enormously flexible clandestine industry offer limited chances of success. | Таким образом, совершенно очевидно, что использование традиционных методов контроля над наркотиками в целях борьбы с этой чрезвычайно гибкой системой подпольного производства дает ограниченные шансы на успех. |
| A number of proposed temporary posts in the field of peacekeeping operations should therefore be made permanent. | Таким образом, ряд предлагаемых временных должностей для операций по поддержанию мира должны быть преобразованы в постоянные. |
| It therefore has an obligation to adopt the legislative, regulatory and practical measures required by these two Covenants. | Таким образом, он обязан принимать законодательные и административные меры, а также практические шаги, требуемые этими двумя Пактами. |
| It therefore appeared advisable that the various parties to the democratic process should find solutions to the political crisis in Togo. | Таким образом, стало настоятельно необходимым, чтобы различные участники демократического процесса в стране нашли выход из политического кризиса, переживаемого Того. |
| The Constitution therefore protects those rights. | Таким образом, Конституция защищает эти права. |
| An accused person cannot, therefore, be compelled to testify against himself or to confess guilt. | Обвиняемое лицо, таким образом, не должно принуждаться к даче невыгодных для себя показаний или признавать себя виновным. |
| At its current session it would therefore continue its consideration of the third periodic report. | Таким образом, на своей нынешней сессии Комитет продолжит рассмотрение третьего периодического доклада Перу. |
| Generally speaking, he thought that rule 95 of the current rules of procedure was perfectly satisfactory, and should therefore be maintained. | В целом же он считает, что правило 95 действующих правил процедуры является вполне удовлетворительным и что, таким образом, его следует сохранить. |
| The report would therefore be added to the list of reports to be considered, once it had been received. | Таким образом, этот доклад после его получения будет внесен в список докладов, подлежащих рассмотрению. |
| It was therefore not clear whether the document could be regarded as an official statement by the State party. | Таким образом, неясно, можно ли рассматривать этот документ как официальное послание государства-участника. |
| India, therefore, protected refugees in accordance with its humanitarian obligations. | Таким образом, Индия обеспечивает защиту беженцев в соответствии со своими гуманитарными обязательствами. |
| The Committee would therefore not have a draft general comment to consider at the present session. | Таким образом, на нынешней сессии на рассмотрение Комитета не будет вынесено проекта замечания общего порядка. |