| The model allows the sector to develop without undue government interference, and, therefore, serves to protect freedom of expression. | Такая модель позволяет сектору развиваться без излишнего вмешательства правительства и таким образом служит средством, защищающим свободу слова. |
| All possible measures have therefore been taken that these goods do not enter South Africa pursuant to resolution 1521. | Таким образом, приняты все возможные меры к тому, чтобы такие изделия не попадали в Южную Африку, как это предусмотрено в резолюции 1521. |
| To sort out single loads or cars with dangerous goods is therefore hardly practicable. | Таким образом, выполнить сортировку отдельных грузов или вагонов с опасными грузами вряд ли представляется практически возможным. |
| This provision therefore ensures that prisoners are promptly attended to in the event of serious illness. | Таким образом, положение гарантирует незамедлительное оказание помощи заключенным в случае серьезного заболевания. |
| The Burundian justice system therefore desperately needs our political and material support. | Таким образом, бурундийской системе правосудия крайне необходима наша политическая и материальная поддержка. |
| The use of electronic means of communications by consent is therefore permitted. | Таким образом, допускается использование электронных средств связи на основе согласия сторон. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| Humanitarian programmes that provide health, medical, nutritional and psychosocial support, trauma counselling, education and advocacy therefore become vital to reconciliation efforts. | Гуманитарные программы, которые оказывают помощь в области здравоохранения, медицинского обслуживания, питания и психологической поддержки, психологических консультаций, образования и просвещения, становятся, таким образом, жизненно важными для усилий по примирению. |
| The public therefore has access to all legal instruments. | Таким образом, общественность имеет доступ ко всем правовым актам. |
| The Schengen Agreement was therefore difficult to apply in that respect. | Шенгенские соглашения, таким образом, трудно применять в данной области. |
| The Committee viewed the reservation, therefore, as something adaptable to realities. | Таким образом, Комитет рассматривает оговорки как нечто адаптируемое к реальным условиям. |
| Switzerland has therefore abolished the "three-circle model" that had been criticized by the Committee. | Таким образом, Швейцария отказалась от "модели трех кругов", которая подверглась критике со стороны Комитета. |
| It therefore seemed that the United States was falling short of its obligations under that article. | Таким образом, похоже, что Соединенные Штаты не выполняют свои обязательства по этой статье. |
| That text was highly doubtful, therefore, as a basis for a consensus position by the Committee. | Таким образом, весьма сомнительно, что этот текст может служить основой для консенсусной позиции Комитета. |
| Administrative statistics cannot, therefore, fully satisfy the requirements of local users of social information. | Таким образом, административная статистика в настоящее время не может в полной мере удовлетворить потребности местных пользователей в социальной информации. |
| These results, therefore, suggest that the method employed provides a good theoretical framework for a practical quota sampling method. | Таким образом, эти результаты говорят о том, что применяемый метод дает хорошую теоретическую основу для метода практической выборки цен. |
| The figures obtained do not therefore show the contribution of meals served in institutions and work place canteens. | Таким образом, получаемые цифры не отражают потребления пищи в институциональных учреждениях и служебных столовых. |
| It might therefore be more appropriate to speak of "conditional objections". | Таким образом, можно говорить скорее об "условных возражениях". |
| A different view was that insolvency was not a prerequisite for substantive consolidation and a solvent entity might therefore be involved. | Согласно иной точке зрения, несостоятельность не является непременным условием для материальной консолидации и, таким образом, ею может быть охвачен и платежеспособный субъект. |
| It is, therefore, appropriate for Kuwait to attempt to monitor potential leaks from the well casings. | Таким образом, Кувейту целесообразно принять меры по контролю потенциальных утечек из корпусов скважин. |
| It is, therefore, appropriate for Kuwait to attempt to identify technologies for eliminating or reducing any such contamination. | Таким образом, Кувейту надлежит принять меры по отбору технологий для ликвидации или сокращения масштабов такого загрязнения. |
| It is therefore appropriate for Kuwait to attempt to assess the nature and extent of these risks. | Таким образом, Кувейту надлежит принять меры по оценке характера и масштабов этой опасности. |
| Losses resulting therefrom are, therefore, direct losses... | Таким образом, вызванные этим потери являются прямыми... 16 . |
| He therefore requested that consideration of the report of Mali be rescheduled for the Committee's sixtieth session in March 2002. | Таким образом, г-н Камате просит перенести рассмотрение этого доклада Мали на шестидесятую сессию Комитета в марте 2002 года. |
| The act of creating separate classes for Swiss pupils and foreign pupils could therefore fall under the heading of racial discrimination. | Таким образом, создание раздельных классов для швейцарских и иностранных учащихся может входить в понятие расовой дискриминации. |