| Wood-based biofuels may therefore have an important role to play. | Различные виды древесного биотоплива, таким образом, могут сыграть в этом вопросе важную роль. |
| ISAF will therefore continue to operate distinct from Operation Enduring Freedom. | Таким образом, МССБ будут и далее действовать отдельно от операции «Несокрушимая свобода». |
| In most cases therefore the replies seem consistent with General Assembly directives. | Таким образом, в большинстве случаев ответы, как представляется, согласуются с директивами Генеральной Ассамблеи. |
| Services therefore do not cover the entire population. | Таким образом, подобными услугами в области здравоохранения не охвачено все население. |
| Fighting corruption is therefore integral to fighting organized crime. | Таким образом, борьба с коррупцией является неотъемлемой частью борьбы с организованной преступностью. |
| Full implementation of these instruments is therefore a priority. | Полное осуществление этих документов является, таким образом, приоритетной задачей. |
| This report may therefore represent significant direct duplicative publication expenditures. | Таким образом, настоящий доклад, возможно, является прямым примером дублирования издательских расходов. |
| According to the complainant, any remedies are therefore ineffective and non-existent. | По словам заявителя, средства правовой защиты оказываются, таким образом, несуществующими и неэффективными. |
| The unpaid contributions of the former Yugoslavia therefore total $2,557. | Таким образом, общая сумма невыплаченных взносов бывшей Югославии составляет 2557 долл. США. |
| Such claimants are therefore ineligible to participate in the late-claims programme. | Таким образом, эти заявители не имеют права участвовать в программе для просроченных претензий. |
| The Panel therefore deducts 850 gallons. | Таким образом, Группа вычетает из запаса 850 галлонов. |
| The information provided by special provision 640 was therefore important. | Таким образом, информация, предоставляемая в соответствии с положением 640, имеет важное значение. |
| The annual net savings will therefore be $315,784. | Таким образом, чистая ежегодная экономия средств составит 315784 долл. США. |
| The breach must therefore nullify or essentially depreciate the aggrieved party's justified contract expectations. | Таким образом, нарушение должно полностью сводить к нулю или в значительной степени обесценивать оправданные ожидания потерпевшей стороны от договора. |
| The charges are therefore still before the court. | Таким образом, для целей суда обвинения по-прежнему сохраняют свою силу. |
| Saved premiums and benefits received can therefore at most affect taxable assets. | Таким образом накопленные взносы и полученные выплаты могут в наибольшей степени сказываться на облагаемых налогом активах. |
| Trade policies were therefore part and parcel of broader national development strategies. | Таким образом, торговая политика являлась неотъемлемой составной частью более широких национальных стратегий в области развития. |
| This year therefore marks it twenty-fifth anniversary. | Таким образом, нынешний год знаменует ее двадцать пятую годовщину. |
| Delivery capacity is therefore not a general constraint to resource utilization. | Таким образом, возможности в области осуществления в целом более не оказывают сдерживающего влияния на использование ресурсов. |
| It can therefore survive for many years in a contaminated plot. | Таким образом, он способен сохраняться в течение многих лет на зараженном участке. |
| Thailand therefore expects strict adherence to the memorandum of understanding. | Таиланд, таким образом, рассчитывает на строгое соблюдение Меморандума о взаимопонимании. |
| The proposal was therefore not accepted. | Таким образом, данное предложение не было принято. |
| Human capacity is therefore developed through participatory processes. | Таким образом, в основе развития человеческого потенциала лежит участие населения. |
| Calls for its primacy and urgency therefore remain warranted. | Таким образом, призывы к его первоочередной и безотлагательной разработке остаются обоснованными. |
| Divorced women therefore often bring up their children alone. | Таким образом, разведенные женщины часто оказываются вынужденными воспитывать детей в одиночку. |