There is therefore universal coverage and equitable access without discrimination for all persons in accordance with their health-care needs. |
Таким образом, осуществляется всеобщий справедливый доступ к здравоохранению - т.е. на справедливой основе, в соответствии с потребностями каждого человека. |
Peacekeeping has therefore been one of the organization's long-term objectives since its establishment. |
Таким образом, поддержание мира является частью долгосрочных задач организации с момента ее создания. |
The Axios Programme includes young boys, therefore promoting gender equality. |
Программа «Аксиос» распространяется также на юношей и, таким образом, содействует укреплению гендерного равенства. |
The organization's actions therefore contribute directly to supporting the Goals. |
Таким образом, организация направляет свои усилия непосредственно на поддержку достижения этих целей. |
Victimization surveys can therefore assist in building a more comprehensive picture of the levels and patterns of crime in a country. |
Таким образом, обследования виктимизации могут помочь получить более полное представление о масштабах и характере преступности в стране. |
Article 3 will therefore need to specify the base year for those gases that Parties may use to calculate their mitigation commitment. |
Таким образом, в статье З следует указать базовый год в отношении тех газов, который Стороны могут использовать для расчета своего обязательства по предотвращению. |
Economic diversification can therefore help enhance economic resilience, which is a strategy for adaptation in itself. |
Таким образом, диверсификация экономики может помочь в повышении устойчивости экономики, что само по себе является стратегией адаптации. |
All the judges sitting on the court of first instance are therefore competent to hear both civil and criminal cases. |
Таким образом, все судьи суда первой инстанции компетентны рассматривать как гражданские, так и уголовные дела. |
Experience therefore indicates that enhanced action in this area presents both challenges and opportunities. |
Таким образом, опыт показывает, что расширение действий в этой области сопряжено с трудностями, но и открывает новые возможности. |
It is therefore generally up to each Party to interpret the Convention's requirements. |
Таким образом, в целом интерпретация требований Конвенции является прерогативой каждой Стороны. |
It is therefore expected that there will be no discussion under this agenda item. |
Таким образом, ожидается, что по этому пункту повестки дня обсуждение проводиться не будет. |
Currently, therefore, the provision of consistent United Kingdom data for this topic poses particular problems that are not yet resolved. |
Таким образом, в настоящее время представление Соединенным Королевством последовательных данных по этой теме сопряжено с особыми проблемами, которые пока еще не решены. |
They must therefore form "autonomous" households in their places of education. |
Таким образом, они должны образовывать "автономные" домохозяйства в их местах обучения. |
Physical security must therefore be accompanied by social and economic security if Haiti is to achieve lasting stability. |
Таким образом, чтобы добиться в Гаити долгосрочной стабильности, необходимо физическую безопасность дополнить безопасностью в социально-экономической сфере. |
The Forces nouvelles zone commanders therefore remain, de facto, in control of the local administration. |
Таким образом, региональные командиры «Новых сил» фактически сохранили контроль над местной администрацией. |
The medium- and long-term impact of climate change on cities and the associated costs for urban development are therefore far-reaching. |
Таким образом, влияние изменения климата на города в среднесрочной и долгосрочной перспективе и связанные с ним издержки для городского хозяйства представляются весьма значительными. |
An effective financial mechanism was therefore key to addressing the challenges posed by mercury use for artisanal and small-scale gold mining. |
Таким образом, наличие эффективного механизма финансирования является главным условием решения проблем, связанных с использованием ртути для кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |
Energy efficiency in housing is therefore one of the main areas for policy intervention. |
Таким образом, энергоэффективность в жилищном секторе является одной из основных областей государственного вмешательства. |
Suggestions were therefore made for further clarification and scrutiny of certain rules and procedures. |
Таким образом, было предложено дополнительно прояснить и тщательно изучить некоторые правила и процедуры. |
The recession in developed countries will therefore work its way back to the region through the channel of trade and investments. |
Таким образом, спад в развитых странах вернется в регион по каналу торговли и инвестиций. |
The action of the Court and the Security Council have been complementary, therefore, although independent. |
Таким образом, действия Суда и Совета дополняли друг друга, хотя и были независимыми. |
More research would therefore be needed in this respect in order to reach definitive conclusion. |
Таким образом, в этой области потребуются дополнительные исследования, прежде чем будут сделаны окончательные выводы. |
Developing countries could, therefore, be faced with decreased external financing at the time when they needed it most. |
Таким образом, развивающиеся страны могут столкнуться с сокращением внешнего финансирования именно тогда, когда они нуждаются в нем сильнее всего. |
Efficient administration, therefore, consists in making procedures transparent and simple. |
Таким образом, эффективное администрирование заключается в обеспечении прозрачности и простоты процедур. |
Business facilitation and investment facilitation are therefore part of Administrative Efficiency, for national and foreign operators respectively. |
Таким образом, упрощение деловых операций и упрощение инвестиций составляют часть административной эффективности как для национальных, так и для иностранных операторов. |