| The recommendations therefore focused on the triad underpinning operational activities: governance funding and operational efficiency. | Таким образом, рекомендации касаются триады, на которую опирается оперативная деятельность: управление, финансирование и оперативная эффективность. |
| It was therefore a matter of priority and should be developed without further delay. | Таким образом, разработка такой повестки дня должна стать приоритетной и неотложной задачей. |
| It was therefore imperative that additional debt-relief measures should be taken, including measures to relieve multilateral debt. | Таким образом, необходимо срочно принять дополнительные меры, с тем чтобы облегчить бремя задолженности, включая и многостороннюю задолженность. |
| The various international organizations involved must therefore work together on the basis of their particular mandates and acquired expertise. | Различные задействованные международные организации должны, таким образом, проводить совместную деятельность на основе своих конкретных мандатов и приобретенного опыта. |
| The post was therefore used on a temporary basis in the Mission Planning Service. | Таким образом, эта должность была использована на временной основе в Службе планирования миссий. |
| The strategic framework for change that is therefore pursued, in addition to the rationalization imperatives already referred to, entails the following. | Создаваемые таким образом стратегические рамки перемен, помимо тех императивов, которые уже были названы, подразумевают следующее. |
| Women are therefore entitled to the full enjoyment of the rights enshrined therein. | Таким образом, женщины должны обладать всеми правами, закрепленными в этом документе. |
| The rate of illiteracy is therefore higher among women, and opportunities for further training are limited. | Таким образом, уровень неграмотности среди женщин выше, а возможности дальнейшего обучения являются ограниченными. |
| The approach to a draft resolution next year should be reconsidered, therefore, in the light of these circumstances. | Таким образом, с учетом этих обстоятельств подход к проекту резолюции по данному пункту в следующем году необходимо будет пересмотреть. |
| The two communications are therefore to be considered on their merits. | Таким образом, эти два сообщения будут рассмотрены по существу. |
| Austria therefore proposes to recognise their promotion as a major contribution for solving urban transport problems. | Таким образом, Австрия предлагает признать, что стимулирование этих средств является одним из основных способов решения проблем городского транспорта. |
| The United Kingdom had therefore already contributed directly to reductions in nuclear forces and was continuing to do so. | Таким образом, Соединенное Королевство внесло свой непосредственный вклад в сокращение ядерных сил и будет и впредь продолжать делать это. |
| Prospective investments in the rehabilitation of degraded land should therefore be assessed against this alternative. | Таким образом, потенциальные инвестиции в восстановление деградировавших почв нужно оценивать с учетом этой альтернативы. |
| Technical assistance must therefore be supplemented by the transfer of state-of-the-art environmentally sound technologies. | Таким образом, техническая помощь должна дополняться передачей современных экологически безопасных технологий. |
| A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
| A decision-making process similar to the one now proposed was therefore already part of the Treaty. | Таким образом, предлагаемый механизм принятия решений уже заложен в самом Договоре. |
| That renunciation should therefore be accompanied by guarantees which should not be reduced to simple declarations of intent. | Этот отказ должен таким образом предусматривать гарантии, которые не должны сводиться к простым заявлениям о намерениях. |
| One option therefore is for the Security Council to authorize Member States to establish a multinational force to conduct this operation. | Таким образом, один вариант предусматривает, что Совет Безопасности разрешит государствам-членам учредить многонациональные силы для проведения этой операции. |
| It is therefore important, in this context, for developed and developing countries to work together. | Таким образом, важное значение принимает в этой связи сотрудничество между развитыми и развивающимися странами. |
| This is, therefore, a question of paramount importance, given its extreme sensitivity. | Таким образом, речь идет о вопросе, который в силу своего чрезвычайно деликатного характера приобретает огромное значение. |
| There is therefore a pressing need for more vigorous efforts by the Rwandan authorities and the international community in order to alleviate the prison situation. | Таким образом, руандийским властям и международному сообществу крайне необходимо предпринять более энергичные усилия для улучшения ситуации в тюрьмах. |
| The effective reintegration of the ex-combatants into civilian life will, therefore, be an essential element in the peace process. | Таким образом, главным элементом мирного процесса станет эффективная реинтеграция бывших комбатантов в мирный процесс. |
| It will therefore require an additional 4,731 troops. | Таким образом, ей потребуется еще 4731 человек. |
| Under this system, therefore, individuals would also be able to lodge complaints. | По такой системе отдельные лица также получат, таким образом, возможность подавать заявления. |
| A key issue, therefore, is whether the stipulations of any proposed arrangement will conform to WTO provisions. | Таким образом, ключевой вопрос заключается в том, соответствуют ли положения любого предлагаемого соглашения положениям ВТО. |