The report therefore recommended that a system-wide study should be conducted to take stock of the effectiveness of implementing partner modalities in strengthening national capacities and promoting national ownership. |
Таким образом, в докладе рекомендуется провести общесистемное исследование для оценки эффективности методов работы с партнерами-исполнителями, направленных на укрепление национального потенциала и поощрение национальной ответственности. |
The Advisory Committee therefore reiterated that the Assembly should request the Secretary-General to submit a report containing his proposals in that regard as soon as possible. |
Таким образом, Комитет подтверждает рекомендацию Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой как можно скорее представить его предложения в данной связи. |
The General Assembly should therefore adopt a resolution limiting the scope and application of the principle and urging Member States to refrain from its misapplication. |
Таким образом, Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, ограничивающую объем и осуществление этого принципа и призывающую государства-члены воздерживаться от ее неправомерного применения. |
Plans will therefore be reviewed and adjusted on the basis of the progress made and the results of the non-technical and technical surveys. |
Таким образом, это планирование будет пересматриваться и корректироваться в зависимости от достигнутого прогресса и результатов нетехнических и технических обследований. |
The law of armed conflict is therefore not confined to the situation of an armed conflict as such. |
Таким образом, действие норм права вооруженного конфликта не ограничивается вооруженным конфликтом как таковым. |
The consequences of subsequent practice and subsequent agreements were therefore inextricably linked to the means of interpretation established by article 31, paragraph 1. |
Последствия последующей практики и последующих соглашений таким образом неразрывно связаны со средствами толкования, предусмотренными в пункте 1 статьи 31. |
He, therefore, called upon all States to ensure they had sufficient structures and effective response systems in place to deal with emergencies. |
Таким образом, оратор призывает все государства позаботиться о том, чтобы в их распоряжении были необходимые структуры и эффективные системы реагирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Troop rotations had also been extended, which made tours of duty more difficult for personnel and their families, and therefore affected morale and operational capacity. |
Ротация воинского контингента также была продлена, что создает дополнительные связанные с командировками трудности для военнослужащих и их семей и, таким образом, сказывается на моральном духе и потенциале для оперативной деятельности. |
The authorities of the Netherlands therefore had to assess the case in the light of the situation in Mongolia. |
Таким образом, власти Нидерландов дали оценку делу в свете ситуации, существующей в Монголии. |
Resolution 2118 (2013) therefore introduces a mandatory reporting element with respect to resolution 1540 (2004). |
Таким образом, резолюция 2118 (2013) устанавливает имеющее обязательную силу требование относительно представления докладов, касающихся резолюции 1540 (2004). |
Violence against women is therefore carried out from childhood to adulthood, in all areas, finding justification through the omnipresent patriarchal culture of the society. |
Таким образом, насилие в отношении женщин во всех областях начинается в детстве и сохраняется на протяжении взрослой жизни, находя оправдание в повсеместно распространенной в обществе патриархальной культуре. |
The first task of this study, therefore, will be to consider a conceptual framework that can capture the synergies and trade-offs among the three dimensions of sustainable development. |
Таким образом, первой задачей упомянутого исследования будет рассмотрение концептуальных рамок, которые позволят использовать синергический эффект и оптимальное соотношение преимуществ и недостатков всех трех компонентов устойчивого развития. |
Guyana has therefore made good progress towards improving maternal health with increasing availability of skilled health practitioners at the primary health care level and delivery of births. |
Таким образом, Гайана добилась значительного прогресса в улучшении охраны здоровья матери путем расширения доступа к квалифицированным медицинским работникам на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и родовспоможения. |
Everyone, therefore, can in accordance with the Charter organise a peaceful assembly which fulfils legal conditions, i.e. mainly timely notification and not infringing or jeopardizing the rights of others or public interest. |
Таким образом, в соответствии с Хартией каждый может организовать мирное собрание, которое отвечает соответствующим юридическим требованиям, касающимся прежде всего своевременного уведомления о проведении собрания, а также того, чтобы оно не было связано с посягательством на права других и интересы общества или с их нарушением. |
A number of seminars and workshops were therefore organized in order to discuss how best to introduce human rights issues into the various academic programmes. |
Таким образом, был организован ряд семинаров и практикумов для обсуждения наилучших путей включения связанных с правами человека вопросов в различные учебные программы. |
It therefore reaffirms that at the close of the 2014 universal periodic review, the Union of the Comoros accepted a total of 125 recommendations and rejected 9. |
Оно подтверждает, таким образом, что в общей сложности по итогам УПО 2014 года Союз Коморских Островов принял сто двадцать пять (125) и отклонил девять (9) рекомендаций. |
There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. |
Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
That subparagraph should therefore be rephrased in a manner which was consistent with paragraphs 12 and 88 of the report. |
По этой причине данный подпункт, по мнению выступающего, следует перефразировать таким образом, чтобы он был совместим с пунктами 12 и 88 доклада. |
Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that avoids conflict with the rules of international law that Norway is bound by. |
Поэтому норвежское законодательство следует толковать таким образом, чтобы избегать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия. |
The concept of "corporate culture" therefore places the organizational fault of the legal person at the core of questions of liability. |
Таким образом, в концепции "корпоративной культуры" центральным элементом в вопросах ответственности является организационная вина юридического лица. |
The Prosecutor's Office can therefore summon members of those institutions to provide explanations in relation to any matter subject to the prosecutor's supervision or investigation. |
Таким образом, прокуратура может потребовать от работников этих органов предоставить объяснения по любому вопросу, входящему в сферу контроля или надзора прокуратуры. |
Efforts by law enforcement and government agencies to raise public awareness of transnational organized crime should therefore actively engage with and seek to build and enhance partnerships with civil society. |
Таким образом, усилия правоохранительных и правительственных органов по привлечению внимания общества к проблеме транснациональной организованной преступности должны все более активно опираться на партнерские взаимоотношения с гражданским обществом и быть направленными на развитие и совершенствование таких взаимоотношений. |
The two suggested indicators would therefore read as follows: |
Таким образом, два предлагаемых показателя должны иметь следующее содержание: |
The formulation of general recommendations and the interpretation of each article of the Convention were, therefore, fundamental components of the work of the Committee. |
Таким образом, вынесение общих рекомендаций и толкование каждой статьи Конвенции являются основными компонентами работы Комитета. |
The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. |
Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |