The above-listed constitutional provisions give, therefore, the general framework of education decentralization that enables the continued development of the process, towards lower and higher decision-making levels. |
Таким образом, вышеперечисленные конституционные положения создают общую основу для децентрализации образования, которая обеспечивает дальнейшее развитие этого процесса в направлении более низких и более высоких уровней принятия решений. |
The proposal not to fund the mandates contained in the programme plan would therefore mean going back on a decision that had been adopted by consensus. |
Предложение отказаться от финансирования мандатов, содержащихся в плане по программам, означает, таким образом, отказ от решения, принятого на основе консенсуса. |
Austria's permanent neutrality had therefore resulted from a unilateral act based on national legislation and was valid as long as that legislation was in force. |
Таким образом, постоянный нейтралитет Австрии явился результатом одностороннего акта на основе национального законодательства, и его юридическая сила сохраняется до тех пор, пока действует это законодательство. |
At all times, therefore, the detention of children must be exceptional and undertaken through measures that acknowledge and protect their particular vulnerabilities. |
Таким образом, при любых обстоятельствах задержание детей должно носить исключительный характер и производиться посредством мер, учитывающих и оберегающих их уязвимое положение. |
Urging therefore the enhancement of the role and participation of NHRIs in the international human rights system, |
настоятельно призывая, таким образом, расширить роль и участие НПЗУ в функционировании международной системы прав человека, |
The OECD Guidelines therefore have considerably wide territorial and company coverage, going beyond the territorial reach of the 38 adhering States. |
Руководящие принципы ОЭСР охватывают, таким образом, значительную территорию и большое количество компаний, выходя за территориальные пределы 38 присоединившихся государств. |
The right balance therefore needs to be found in the messages that are given to the public regarding use of the Internet as a secure environment. |
Таким образом, необходимо найти "золотую середину" в пропаганде среди населения Интернета как безопасного варианта передачи данных. |
The key stakeholders in those regions were therefore on record as having undertaken not only to ratify but also to ensure implementation of the instruments concerned. |
Таким образом, ключевые участники в этих регионах во всеуслышание заявили, что они не только взяли на себя обязательство ратифицировать соответствующие договоры, но и обеспечить их реализацию. |
Just like men therefore, Mauritian women of the age of 18 years and above have the right to vote and choose their representative in Parliament. |
Таким образом, как мужчины, так и женщины Маврикия, достигшие возраста 18 лет, имеют право голосовать и избирать своих представителей в парламент. |
The Ministry of Education therefore has a policy framework to advance gender equality in education. |
Таким образом, в основе политики Министерства образования лежит расширение гендерного равенства в области образования. |
She therefore wished to know whether the Government planned to establish a legal definition of equality and non-discrimination as provided for in the Convention. |
Таким образом, она хочет знать, планирует ли правительство дать юридическое определение равноправия и недискриминации, как то предусматривает Конвенцией. |
It is therefore a force multiplier and should be available to every mission at all levels of command, along with the requisite skills for its application. |
Таким образом, такая работа повышает эффективность сил и должна вестись в каждой миссии на всех уровнях командования, у которого должны быть необходимые навыки для ее проведения. |
In the areas of work and working conditions, lawfully resident foreigners are therefore treated equally in every respect. |
Таким образом, законно проживающие в стране иностранцы во всех отношениях пользуются одинаковым обращением в сфере труда, включая условия труда. |
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. |
Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент. |
The Commission should therefore differentiate carefully between the current state of the law and what the law should be. |
Таким образом, Комиссии следует четко отличать реальное состояние правовых норм от того, какими они должны быть. |
The Nordic countries therefore welcomed the Study Group's intention to submit a draft of both documents for adoption by the Commission at its fifty-eighth session. |
Таким образом, страны Северной Европы приветствуют намерение Исследовательской группы представить проекты обоих документов для их принятия Комиссией на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Multiculturalism was therefore a reality and it was the refusal to recognize it that was the source of all the evil. |
Таким образом мультикультурализм является реальностью, и именно отказ в его признании лежит в основе всех бед. |
The authors' claim that the State party has not provided Vanessa with the required measures of protection is therefore without any merit. |
Таким образом, утверждение авторов о том, что государство-участник не предоставляет Ванессе необходимые меры защиты, является необоснованным. |
The total resources available to OIOS would therefore be the sum of what was contained in the fascicle and the revised estimate for the World Summit. |
Таким образом, общий объем ресурсов, предоставленных в распоряжение УСВН, будет равен сумме того, что указано в брошюре, и в смете пересмотренной по итогам Всемирного саммита. |
The sentence would therefore refer to "on the basis of equitable allocation of time". |
Таким образом, в предложении было бы сказано: «на основе выделения соразмерного количества времени». |
Institutions therefore need to be designed to respond to the specific needs of a country and should be adjusted and upgraded as and when necessary. |
Таким образом, необходимо формировать институты с учетом особых потребностей конкретной страны, причем в дальнейшем, по мере необходимости, их надо корректировать и укреплять. |
Moreover, the Supreme Court had denied his own application to revisit its decision in his case, which therefore remained binding on the lower courts. |
Кроме того, Верховный суд отклонил ходатайство автора о пересмотре решения по его делу, которое, таким образом, сохранило обязательную силу для судов более низкой инстанции. |
Papua New Guinea is therefore of the view that, when addressing tropical forestry, the world must better align market incentives with sustainable outcomes. |
Папуа - Новая Гвинея, таким образом, считает, что в вопросах использования тропических лесов страны мира должны лучше согласовывать рыночные стимулы и устойчивые результаты. |
Goal 1 of the Millennium Development Goals - to eradicate extreme poverty and hunger - was therefore compromised. |
Таким образом, Цель 1 Целей в области развития Декларации тысячелетия - искоренение крайней нищеты и голода - оказывается под угрозой срыва. |
The fight against this scourge must therefore be strengthened and carried out over the long term, but within the framework of international law. |
Борьба с этим злом должна, таким образом, быть активизирована и вестись в долгосрочной перспективе, но в рамках международного права. |