The economic environment had therefore been quite rosy. |
Таким образом, экономические условия представляются весьма благоприятными. |
The Committee must therefore assume them to be accurate. |
Таким образом, Комитет обязан сделать вывод, что эта информация является точной. |
The aircraft was therefore unable to carry out the mission with which it had been entrusted. |
Таким образом, вертолет оказался не в состоянии выполнить порученную ему миссию. |
The observation of elections alone will therefore not suffice as a yardstick for measuring democratization. |
Таким образом, наблюдение за процессом выборов само по себе не является достаточно объективным критерием для оценки демократизации. |
The total staff development funding of FAO for this period is therefore $4.4 million. |
Таким образом, общие расходы ФАО на подготовку кадров в течение указанного периода составляют 4,4 млн. долл. США. |
Action will therefore be taken before the meeting is adjourned. |
Решение, таким образом, будет принято до закрытия нынешнего заседания. |
The Sixth Committee has therefore already begun a process of reforming through concrete measures taken. |
Таким образом, в результате предпринимаемых конкретных мер Шестой комитет уже приступил к процессу осуществления реформы. |
An exception to the Constitution is therefore desired in some quarters, notably in order to ensure greater neutrality of the State. |
Таким образом, некоторые высказываются за то, чтобы допускалось некое исключение из Конституции, в частности с тем чтобы обеспечить более высокую степень нейтралитета государства. |
Individual violations must therefore be distinguished from situations in which violations are typical. |
Таким образом, следует различать индивидуальные нарушения прав человека и ситуации, характеризующиеся нарушениями таких прав. |
It would therefore appear to be extremely important to promote legislative measures for the protection of personal data. |
Таким образом, крайне важным представляется содействие принятию законодательных мер по недопущению распространения информации, касающейся индивида. |
The list that follows is therefore not exhaustive but consists of cases chosen because of their extreme seriousness or frequency. |
Таким образом, приведенный ниже перечень не является исчерпывающим, но случаи, о которых пойдет речь, были отобраны по причине их чрезвычайной серьезности или частого повторения. |
What is measured is therefore food inadequacy, which must be seen as an approximation of the true extent of undernutrition. |
Таким образом, в данном случае оценивается продовольственная неадекватность, которая должна рассматриваться как приближение к действительному числу случаев недоедания. |
Gross enrolment ratios therefore include all students enrolled in a given school level regardless of their age. |
Таким образом валовые коэффициенты охвата включают всех учащихся, обучающихся на данной ступени школьного образования, независимо от их возраста. |
It would therefore be useful to receive information on court action taken in those cases. |
Таким образом, было бы полезно получить информацию о судебном разбирательстве по факту этих инцидентов. |
The Committee would therefore have to decide whether its report should be considered in the absence of a delegation, or postponed. |
Комитету таким образом предстоит принять решение, следует ли рассматривать доклад Камбоджи в отсутствии ее делегации или отложить его рассмотрение. |
The answer to Burundi and Rwanda's problems therefore lay beyond national boundaries. |
Таким образом, ответ на проблемы Бурунди и Руанды лежит за пределами национальных границ. |
The Division therefore has 42 budgeted posts of which 22 are devoted to the Conference's work. |
Таким образом, в Отделе имеются 42 финансируемые из бюджета должности, из которых 22 предназначены для обслуживания работы Конференции. |
India is therefore still to relinquish the remaining 30 per cent of its pioneer area. |
Таким образом, Индии еще предстоит отказаться от 30 процентов своего первоначального района. |
The public is therefore reassured that despite such attacks we shall not be deterred from pursuing this noble cause. |
Таким образом, мы хотели бы заверить общественность в том, что, несмотря на подобные нападения, мы и впредь будем стремиться к достижению этой благородной цели. |
An important standard-setting activity was therefore already under way within the United Nations system in that area. |
Таким образом, в рамках системы Организации Объединенных Наций уже осуществляется важная нормотворческая деятельность в этой области. |
The State is therefore encouraged to develop a national education policy, coordinated at the Federal, State and Territory levels. |
Таким образом, государству следует разработать национальную политику в области просвещения и координировать ее на уровне федерации и ее субъектов. |
It is therefore necessary to combat all discrimination by ensuring legal treatment of migrant workers and their families throughout the world. |
Таким образом, налицо необходимость борьбы со всеми проявлениями дискриминации за счет обеспечения равенства обращения со всеми трудящимися-мигрантами и их семьями во всем мире. |
The potential for government action to improve, or worsen, food security at every level is therefore enormous. |
Таким образом, правительство может на всех уровнях оказывать огромное влияние на продовольственную безопасность и соответственно повышать или снижать ее. |
The good or service can therefore easily be included a Laspeyres or Paasche index. |
Таким образом, товар или услуга могут быть легко включены в индекс Ласпейреса или Пааше. |
Emergency food aid and support to internally displaced persons will therefore have to continue for some time. |
Таким образом, чрезвычайная продовольственная помощь и поддержка лицам, перемещенным внутри страны, должны продолжаться еще некоторое время. |