The majority of those serving sentences involving deprivation of liberty in educational colonies therefore already had a criminal record. |
Таким образом, большинство осужденных, отбывающих сроки лишения свободы в воспитательных колониях, ранее уже были судимы. 310. |
The two roles of the road administration should therefore be recognised and described. |
Таким образом, эти две роли автотранспортной администрации требуют признания и четкого определения. |
Aid for trade, including building capacities for the export of services, was therefore necessary. |
Таким образом, необходимо содействовать развитию торговли, в том числе наращивать потенциал для экспорта услуг. |
5.3 It is therefore wrong to consider that the author had an available and effective domestic remedy in this particular case. |
5.3 Таким образом, нет оснований считать, что в данном конкретном случае автор располагал эффективным внутренним средством правовой защиты. |
The serious threat posed by disasters therefore requires a concerted effort by the international community to support creative disaster reduction initiatives. |
Таким образом, для устранения серьезной угрозы, которую представляют бедствия, необходимы согласованные усилия международного сообщества в поддержку творческих инициатив в области уменьшения опасности бедствий. |
They therefore assess the first level of assurance. |
Таким образом, они оценивают первый уровень контроля. |
Her detention, therefore, is incompatible with her freedom of opinion and expression. |
Таким образом, ее содержание под стражей несовместимо с принципами свободы мнений и их выражения. |
The Sixth Committee did not, therefore, need to take any action on the item at the current stage. |
Таким образом Шестому комитету не требуется на данном этапе принимать решение по этому пункту. |
In some cases, therefore, informed decision-making on the proposals contained in the Memorandum of understanding was seriously inhibited. |
Таким образом, в некоторых случаях серьезно ущемлялось принятие продуманных решений в отношении предложений, содержащихся в Меморандуме о договоренности. |
In all, therefore, the proceedings took almost seven years. |
Таким образом, вся процедура продолжалась в общей сложности около семи лет. |
Particular attention therefore should be paid to streamlining operational activities in such situations in order to ensure timely, effective and coherent assistance. |
Таким образом, особое внимание следует уделить улучшению организации оперативной деятельности в таких ситуациях, с тем чтобы обеспечить своевременную, эффективную и согласованную помощь. |
It was therefore vital that staff representatives should continue to play a part in the various bodies related to human resources. |
Таким образом, необходимо, чтобы представители персонала и далее принимали участие в работе различных органов, связанных с людскими ресурсами. |
Governments therefore needed to devote greater resources to the maintenance of the publicly provided infrastructure. |
Таким образом, правительства должны выделять больший объем ресурсов на содержание и техническое обслуживание государственных объектов инфраструктуры. |
Quality is therefore a question not of maximum performance but of respecting specified - and thus expected - performance. |
Таким образом, качество - это не максимальный уровень удовлетворения потребностей, а поддержание указанного и поэтому ожидаемого уровня. |
The proposals of parts one and two of this report are therefore complementary. |
Таким образом, изложенные в настоящем докладе предложения носят взаимодополняющий характер. |
It was therefore wrong to say that an increasing number of people were affected by disasters. |
Таким образом, ошибочно утверждать, что от стихийных бедствий страдает все больше людей. |
The Committee would therefore have to make do with whatever inputs were available. |
Комитет, таким образом, должен довольствоваться информацией, которую ему смогли предоставить. |
The question before the Committee is therefore whether the precondition of citizenship is compatible with article 26. |
Таким образом, перед Комитетом встает вопрос о том, совместимо ли со статьей 26 предварительное условие наличия гражданства. |
The Special Committee should therefore take into account the provisions of that resolution. |
Таким образом, Специальному комитету следует принимать во внимание положения именно этой резолюции. |
A new financial architecture should therefore be designed to provide incentives for the development of such institutions. |
Таким образом, следовало бы разработать новую финансовую архитектуру, которая стимулировала бы различными методами развитие таких учреждений. |
There should therefore be some ceiling set for internal promotions without excluding capable staff members recruited by external competition. |
В этой связи необходимо установить максимальный лимит для повышения сотрудников в рамках системы таким образом, чтобы это не исключало возможность конкуренции между работающими сотрудниками и внешними кандидатами. |
The overall policy of the Office was therefore to encourage unearmarked contributions. |
Таким образом, общая политика Управления состоит в том, чтобы поощрять нецелевые взносы. |
This three-tiered approach is therefore specific to field missions. |
Таким образом, указанный трехзвенный подход касается лишь полевых миссий. |
The system would therefore contribute to building trust and fostering cooperation among users and providers of genetic resources. |
Таким образом, система могла бы содействовать укреплению доверия и развитию сотрудничества между пользователями и поставщиками генетических ресурсов. |
This subject should therefore not be reduced to a sub-chapter of the paper. |
Таким образом, данную тему нельзя сводить к одной из подглав документа. |