By assisting smaller players in becoming more competitive in international trade, trade efficiency can therefore be considered as a major instrument to fight exclusion and marginalization from the global economy. |
Благодаря оказанию помощи менее крупным участникам международной торговли в укреплении их конкурентоспособности работа по повышению эффективности торговли может, таким образом, рассматриваться в качестве одного из основных инструментов для борьбы с опасностью исключения из глобальной экономической системы и маргинализации. |
Humanitarian organizations should therefore regard measures to reduce transmission as a top priority even if HIV/AIDS is not an immediate visible cause of mortality during the crisis. |
Таким образом, гуманитарным организациям в качестве первоочередной задачи необходимо рассмотреть вопрос о принятии мер по сокращению распространения этой эпидемии, даже несмотря на то, что ВИЧ/СПИД не относится к числу непосредственных очевидных причин смертности во время кризиса. |
Exporters of services, as well as foreign investors, will therefore have a greater degree of security and predictability than they had previously. |
Таким образом, экспортеры услуг, а также зарубежные инвесторы будут действовать в более надежных и предсказуемых условиях, чем прежде. |
The Board may therefore wish to identify two agenda items for discussion by each Commission at its first session on the basis of the decisions of the Conference. |
Таким образом, Совет может пожелать определить два пункта повестки дня для обсуждения каждой комиссией на их первой сессии на основе решений Конференции. |
The major portion of the obligations ($927,100) will therefore be liquidated in the accounts for the financial period ending 31 December 1999. |
Таким образом, основная часть обязательств (927100 долл. США) будет погашена по счетам за финансовый период, заканчивающийся 31 декабря 1999 года. |
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. |
Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
Ten binoculars are therefore required to replace those that are expected to be beyond economical repair by the time of the budget period. |
Таким образом, необходимы 10 биноклей для замены в конце бюджетного периода тех, ремонт которых будет экономически нецелесообразен. |
The requirements of article 5 of the Convention are, therefore, satisfied by the following provisions: |
Таким образом, отныне требования статьи 5 Конвенции удовлетворяются с помощью приведенных ниже положений. |
With an eye to the right of asylum and individual freedom, therefore, France has developed rules that offer numerous safeguards to those concerned. |
Таким образом, Франция, стремясь соблюдать право убежища и свободу личности, разработала особое законодательство, обеспечивающее многочисленные гарантии лицам, на которых распространяются эти положения. |
Their actions are therefore determined by a policy that is ordered, planned, prepared, directed and led by the Executive, through the system of national defence. |
Таким образом, деятельность вооруженных сил в этих условиях строится на основе стратегии, которую формулируют, планируют, разрабатывают, направляют и осуществляют исполнительные органы власти при посредстве органов системы национальной обороны. |
Pre-trial detention ends therefore when the following periods have elapsed from its start: |
Таким образом, предварительное заключение прекращается, если по истечении: |
The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. |
Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
He had therefore been appointed Officer-in-Charge until the new High Commissioner was nominated by the Secretary-General and approved by the General Assembly. |
Таким образом, он будет исполнять эти обязанности до того времени, когда Верховный комиссар будет назначен Генеральным секретарем и утвержден на Генеральной Ассамблее. |
This right, therefore, includes the right to seek, receive and impart HIV-related prevention and care information. |
Таким образом, это право включает право искать, получать и распространять информацию, связанную с профилактикой и лечением ВИЧ. |
There will therefore be a step-by-step evaluation of progress, which will be reported to the Commission on Human Rights and the General Assembly. |
Таким образом, оценка процесса выполнения рекомендаций будет постепенной и ее результаты будут сообщаться Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
It is therefore essential that the mandate of the Board be extended for another term by the Commission on Human Rights at its fifty-third session. |
Таким образом, Комиссии настоятельно рекомендуется на своей пятьдесят третьей сессии продлить мандат Совета еще на один срок. |
These provisions in the MDA are therefore in line with article 6 (2) of the International Covenant. |
Таким образом, эти положения Закона соответствуют статье 6(2) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Results-based budgeting, therefore, aims at ensuring that the Secretariat will work towards achieving results and not only towards delivering outputs. |
Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, направлено на обеспечение того, чтобы Секретариат работал не только в направлении осуществления мероприятий, но и в направлении достижения результатов. |
Results-based budgeting would, therefore, release programme managers from restrictions of input and central controls and shift their focus to decision-making on how best to achieve results. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, таким образом, снимет с руководителей программ ограничения в отношении использования ресурсов и ограничения, связанные с централизованным контролем, при этом акцент в их работе будет перенесен на принятие решений, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение результатов. |
Good governance therefore depends on public participation as well as on being effective and equitable, and promoting the rule of law and the transparency of institutions. |
Таким образом, условием эффективного управления является участие общественности, а также эффективность и справедливость и содействие укреплению правопорядка и транспарентности институтов. |
The file is therefore accessible only to intelligence officers who, in turn, can convince the judge. |
Таким образом, доступ к досье имеют только сотрудники разведывательных служб, которые, в свою очередь, могут повлиять на решение судьи. |
He therefore stressed the importance of including the references in RID and ADR so as to permit these standards to be applied nationally. |
Таким образом, он подчеркнул важность включения ссылок на эти стандарты в МПОГ и ДОПОГ, с тем чтобы сделать возможным их применение на национальном уровне. |
The Secretary-General is therefore proposing that the post for the communications and information function be at the Under-Secretary-General level. |
Генеральный секретарь, таким образом, предлагает, чтобы сотрудник, ведающий вопросами коммуникации и информации, занимал должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
The formula proposed for roads is therefore: |
Таким образом, предлагаемая формула для автомобильного транспорта выглядит следующим образом: |
That explicit requirement was not therefore reflected in the current programmes and it would be desirable for the Mexican authorities to remedy that shortcoming. |
Таким образом, этот весьма специфичный аспект не отражен в текущих программах, и было бы желательно, чтобы власти Мексики восполнили этот пробел. |