The problem of land-mines should therefore be addressed in peacemaking as well as peace-building efforts. |
Проблему мин, таким образом, следует решать в рамках миротворческих усилий, а также усилий по укреплению мира. |
Preventing or countering such actions therefore goes beyond the purview of municipal law and needs and international convention. |
Таким образом, предотвращение таких актов и противодействие им - это задачи, выходящие за пределы компетенции внутригосударственного права и требующие принятия международной конвенции. |
The international presence is therefore perceived as focused and dedicated to serving the interests of the requesting country. |
Таким образом, международное присутствие будет рассматриваться как скоординированное мероприятие по обеспечению интересов запрашивающей страны. |
The programme budget was therefore a policy instrument. |
Таким образом, бюджет по программам является политическим документом. |
The principles of self-determination and non-discrimination should therefore fall within the sphere of preventive diplomacy. |
Таким образом, принципы самоопределения и недискриминации должны быть отнесены к сфере превентивной дипломатии. |
The CCAQ proposals were therefore intended to help to close, but not eliminate, the gap. |
Таким образом, предложение ККАВ ориентировано на то, чтобы содействовать сокращению, а не устранению указанной разницы. |
Surgery and lifetime support programmes for the current number of victims could therefore cost the international community a further $750 million. |
Таким образом, хирургическая помощь и осуществление программ оказания помощи в течение всего срока жизни при нынешнем числе пострадавших могут обойтись международному сообществу еще в 750 млн. долл. США. |
There is therefore a potential risk of violent resistance and criminal acts. |
Таким образом, по-прежнему сохраняется опасность вооруженного сопротивления и преступных действий. |
A status-of-mission agreement with Georgia, and necessary arrangements with the Abkhaz authorities, would therefore be finalized to enable UNOMIG to function effectively. |
Таким образом, будет доработано соглашение о статусе Миссии с Грузией и окончательно решены необходимые организационные вопросы с абхазскими властями, с тем чтобы МООННГ могла эффективно действовать. |
Adjustment assistance, therefore, has an important role to play in the advancement of more competitive agricultural structures in developed countries. |
Таким образом, структурная помощь призвана сыграть важную роль в становлении более конкурентоспособных сельскохозяйственных структур в развитых странах. |
It would, therefore, be better if the adoption of the policy package coincided with economic recovery. |
Таким образом, было бы лучше, если бы принятие такого пакета мер совпало с экономическим оживлением. |
The average number of projects per employee is therefore much higher in actual fact than 1.13. |
Таким образом, среднее число проектов в расчете на одного работника на деле гораздо больше 1,13. |
These facilities have therefore focused their attention in recent years on the introduction of new instruments to increase participation in the clearing facility. |
В последние годы основное внимание в рамках этих механизмов, таким образом, сосредоточивалось на внедрении новых инструментов в целях расширения участия в клиринговых операциях. |
Reinsurance therefore does not need to be placed abroad for reasons of obtaining the necessary foreign currency for replacement. |
Таким образом, в организации перестрахования за рубежом для получения необходимой иностранной валюты в целях замены потерянного нет необходимости. |
Additional resources must therefore be allocated for activities for the benefit of those countries. |
Таким образом, для деятельности, осуществляемой в интересах этих стран, нужны дополнительные ресурсы. |
The Commission was therefore justified in choosing to use the definition of succession of States provided therein. |
Таким образом, Комиссия поступила правильно, решив использовать данное в них определение правопреемства государств. |
This Conference, therefore, transcends politics and economics. We are dealing with a fundamental moral issue. |
Таким образом, эта Конференция выходит за рамки политики и экономики: мы рассматриваем здесь основополагающую проблему нравственности. |
Timely and effective actions by the international community and the United Nations are therefore crucial requirements. |
Таким образом, решающее значение имеют своевременные и эффективные действия международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
The space sector should therefore not be considered in isolation. |
Вопросы космического сектора не следует, таким образом, рассматривать изолированно. |
The demobilization and reintegration programme for Liberia must, therefore, be tailored to accommodate the specific needs of under-aged fighters. |
Поэтому программа демобилизации и реинтеграции для Либерии должна быть разработана таким образом, чтобы учесть специфические потребности несовершеннолетних боевиков. |
The report of the Inter-Agency Assessment Mission is therefore incomplete at this stage. |
Таким образом, на данном этапе доклад Межучрежденческой миссии по оценке является неполным. |
France therefore calls upon all Member States to ensure that the deployment of the reinforced UNAMIR is speedily carried out. |
Таким образом, Франция обращается ко всем государствам-членам с призывом обеспечить оперативное развертывание расширенной МООНПР. |
An analysis of the social impact of fiscal reforms should therefore take into account the larger macroeconomic setting in which they operated. |
Таким образом, при анализе социального воздействия фискальных реформ следует принимать во внимание более широкий макроэкономический контекст их осуществления. |
The choices to build a peaceful world are therefore entirely in our own hands. |
Таким образом, выбор в плане строительства мира во всем мире находится полностью в наших руках. |
The text adopted by the Special Committee could therefore provide a comprehensive framework in that field. |
Таким образом, текст, принятый Специальным комитетом, мог бы стать всеобъемлющим сводом правил в этой области. |