On average, therefore, the improvement had been less than one per cent per year. |
Таким образом, этот показатель улучшался в среднем менее чем на один процент в год. |
There are therefore major untapped opportunities for scaling up the application of renewable energy for productive uses and industrial applications. |
Таким образом, существуют значительные неиспользуемые возможности для увеличения масштабов прикладного применения возобновляемых источников энергии в производственных и промышленных целях. |
The idea that Kazakh prisons did not undergo independent inspections must therefore be based on a misunderstanding. |
Таким образом, мнение о том, что в казахских тюрьмах не проводится независимых инспекций, основано на недопонимании. |
It could therefore be said that society generally exercised control over the procedure used to recruit judges. |
Таким образом, можно считать, что общество осуществляет контроль за всей процедурой отбора судей. |
Penalties were therefore imposed only exceptionally, and strictly subject to a court order. |
Таким образом, санкции носили исключительный характер, к тому же решение об их применении может принять только судья. |
Around one fifth of States parties to the Covenant currently fell into that category; the problem was therefore a serious one. |
В настоящее время примерно пятая часть государств - участников Пакта подпадает под эту категорию; таким образом, проблема является серьезной. |
There were therefore specific problems that could not necessarily be resolved through the harmonization of the treaty body system. |
Таким образом, существуют конкретные проблемы, решение которых отнюдь не обязательно связано с обеспечением согласованности системы договорных органов. |
The case should therefore not be mentioned in the report. |
Таким образом, нецелесообразно упоминать данное дело в докладе. |
It was therefore a very important tool, as all Committee members agreed. |
Таким образом, она является чрезвычайно важным инструментом, с чем согласны все члены Комитета. |
The draft protocol therefore represented a significant step forward in the development of international humanitarian law. |
Таким образом, на самом деле они составляют большой шаг вперед для международного гуманитарного права. |
It therefore involved quite a broad category of services. |
Таким образом, речь идет о довольно обширной категории услуг. |
United Nations system organizations should therefore consider common hosting solutions to benefit from economies of scale. |
Таким образом, организациям системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность использования общих решений в области хостинга для экономии на масштабе. |
The information stating that the Commission was inactive and ineffective was therefore unfounded. |
Таким образом, сведения о том, что Комиссия бездействует и неэффективна, лишены оснований. |
Such a prohibition would therefore have no impact in the field in terms of protecting civilians. |
Таким образом, это запрещение не окажет никакого практического воздействия в плане защиты гражданских лиц. |
Concluding legally binding agreements or agreement on NSAs is therefore an obligation, not an option. |
Таким образом, заключение юридически обязательных соглашений или соглашения по НГБ является не факультативным, а обязательным шагом. |
For France, the consensus rule is therefore a requirement for effective multilateralism. |
Таким образом, по мнению Франции, правило консенсуса является условием эффективной многосторонности. |
The sentence would therefore begin "The term 'others' relates to". |
Таким образом, предложение будет начинаться со слов "Термин"других лиц" относится к...". |
The best solution had therefore been to establish a team in Kingston to help draft the report and the requisite replies. |
Таким образом, наилучшим решением было создание группы в Кингстоне для оказания помощи в подготовке доклада и требуемых ответов. |
Persistent mines of any kind were therefore no longer authorized. |
Таким образом, использование долговечных мин любого типа больше не разрешается. |
The majority of individuals who benefit under the Agriculture and Fisheries Incentive Act are therefore males. |
Таким образом, большинство лиц, которые пользуются льготами в соответствии с Законом о стимулах в сельском хозяйстве и рыболовстве, мужчины. |
It is, therefore, hardly a matter of procedural issues but rather of very specific political ones. |
Таким образом, речь идет далеко не о процедурных вопросах, а о весьма конкретных политических. |
Unlike the Committee, I therefore believe that the author received legal assistance on a non-discriminatory basis. |
В отличие от Комитета я, таким образом, считаю, что автор получала юридическую помощь на недискриминационной основе. |
Building resilience and transitioning to a green economy are therefore imperative to sustainably manage resource use and reduce environmental degradation and the negative impacts on populations. |
Создание потенциала противодействия и переход к зеленой экономике является, таким образом, непременным условием устойчивого использования ресурсов и снижения степени экологической деградации, а также ослабления последствий для населения. |
Inter-subregional collaboration on reducing trade costs will therefore be key to reaching the full potential of intraregional trade. |
Межсубрегиональное сотрудничество в деле уменьшения торговых издержек будет, таким образом, иметь важное значение для полной реализации потенциала внутрирегиональной торговли. |
AIS3 shoulder injury risk curves were, therefore, not able to be determined. |
Таким образом, кривые риска травмирования для соответствующих травм плеча АИСЗ определить было невозможно. |