| The stamp, therefore, not only symbolizes the independence of the Philippines but also heralded her new role in the great family of the nations. | Таким образом, почтовая марка не только символизирует независимость Филиппин, но и возвестила её новую роль в великой семье наций. |
| This fundamental group must therefore be a torsion-free and cocompact discrete subgroup of PU(2,1) of Euler-Poincaré characteristic 3. | Эта фундаментальная группа должна, таким образом, не иметь кручения и быть кокомпактной дискретной подгруппой группы PU(2,1) с характеристикой Эйлера - Пуанкаре 3. |
| The Tories were, therefore, an effectively null factor in practical politics, a permanent minority in Parliament and entirely excluded from government. | Таким образом тори не представляли собой серьезной силы в реальной политике, будучи в меньшинстве в Парламенте и полностью исключенными из правительства. |
| Mary would therefore already know exactly what to expect of seeing red, before ever leaving the room. | Таким образом, Мария уже знала бы, что именно ожидать до того, как она покинула бы комнату. |
| 'The government is therefore regretfully adopting an official position - | Таким образом, парламент с сожалением вынужден сделать официальное заявление - |
| The welcome return to civility is not, therefore, a return to mutual trust. | Возвращение к любезности не означает, таким образом, возврата к взаимному доверию. |
| Compromise is therefore difficult even among moderates: it requires a belief that moderation on one side will be met by moderation on the other. | Таким образом, достичь компромисса сложно даже среди "умеренных": он требует веры в то, что умеренность с одной стороны будет встречена такой же умеренностью с другой. |
| But I was in communication with them, so therefore I should not try to become a minister or member of parliament. | Но я общался с ними, и, таким образом, мне не следует пытаться стать министром или членом парламента. |
| You can oppose capital controls because you believe financial markets are on the whole a force for good, and that any interference will therefore generate efficiency losses. | Вы можете возражать против контроля капиталов, потому что вы верите, что финансовые рынки в целом являются силой, действующей во благо, и что любое вмешательство, таким образом, приведет к потере эффективности. |
| Second: they always harbor a dangerous explosive potential and can therefore, at any moment, grow into large-scale conflicts, threatening to engulf us all. | Во-вторых, они всегда таят в себе взрывоопасный потенциал, и, таким образом, в любой момент могут разрастись в широкомасштабный конфликт, угрожающий поглотить нас всех. |
| Every single use therefore requires permission; without permission, you are a trespasser. | Таким образом, любое использование требует разрешения, а без разрешения вы нарушаете границы частной собственности. |
| The Czech Republic was therefore the 12th European Union member state with a top-level domain to top a million active domain names. | Таким образом, Чешская республика стала 12-й страной Евросоюза, превысившая порог в один миллион зарегистрированных доменов. |
| This group of domains is therefore commonly known as country-code top-level domains (ccTLD). | Таким образом, эта группа доменов широко известна как домен верхнего уровня страны (ccTLD). |
| Some users have therefore accused MilkShape 3D of being spyware have boycotted it as a result. | Таким образом, многие пользователи обвиняли MilkShape в том, что она является шпионской программой и бойкотировали против этого. |
| It is therefore probable that the broad-billed parrot fed in the same manner. | Таким образом, вероятно, что чубатые попугаи добывали корм таким же способом. |
| The reverse of this ordering therefore satisfies the requirements of a perfect ordering, so graphs with semiperfect elimination orderings are perfectly orderable. | Обращение такого упорядочения, таким образом, удовлетворяет требованиям совершенного упорядочения, так что графы с порядком полусовершенного исключения являются вполне упорядочиваемыми. |
| The G-20's central task, therefore, must be to establish a framework for strong and sustainable growth. | Таким образом, главной задачей «Большой двадцатки» является необходимость создать рамочную программу для обеспечения прочного и устойчивого роста экономики. |
| Booms have similar characteristics - strong growth in banks' balance sheets and credit, and therefore a rise in leverage. | Экономические подъемы имеют похожие характеристики - сильный рост балансов банков и кредитов и, таким образом, рост использования заемных средств. |
| The complete holoenzyme therefore has 6 subunits: β'βaI and aIIωσ (~450 kDa). | Полный голоэнзим таким образом состоит из 6 субъединиц: a2ββ'σω (~480 кДа). |
| Several of them (GLUT6, GLUT8) are made of motifs that help retain them intracellularly and therefore prevent glucose transport. | Некоторые из них (GLUT6, GLUT8) состоят из мотивов, которые способствуют сохранению транспортёров внутри клетки, и таким образом предотвращают транспорт глюкозы. |
| Events can therefore be registered as desired, including those not offered in the list boxes. | Таким образом, события можно регистрировать произвольно, включая события, не перечисленные в списках. |
| He had therefore been wrong to promote candidates who had passed the competitive examination for promotion to the Professional category. | Таким образом, он без оснований повысил по службе тех, кто прошел конкурсные экзамены, организованные для перехода в категорию специалистов. |
| All States parties to the Treaty must therefore pay their contributions to IAEA for technical cooperation activities on time and in full. | Все государства - участники ДНЯО должны, таким образом, в рамках МАГАТЭ полностью и в срок вносить свои взносы на финансирование деятельности в области технического сотрудничества. |
| For the first time since May 1992, therefore, civilian vehicles were moving unimpeded between Sarajevo and the outside world. | Таким образом, впервые за период с мая 1992 года гражданские автотранспортные средства беспрепятственно совершали рейсы между Сараево и внешним миром. |
| Developing countries are unable effectively to participate in the international standard-setting process and, therefore, face difficulties when asked to meet SPS measures in foreign markets based on international standards. | Развивающиеся страны не в состоянии эффективно участвовать в международном процессе установления стандартов и, таким образом, сталкиваются с трудностями в тех случаях, когда им предлагается соблюдать СФМ на зарубежных рынках в соответствии с международными стандартами. |