The stamp, therefore, not only symbolizes the independence of the Philippines but also heralded her new role in the great family of the nations. |
Таким образом, почтовая марка не только символизирует независимость Филиппин, но и возвестила её новую роль в великой семье наций. |
This fundamental group must therefore be a torsion-free and cocompact discrete subgroup of PU(2,1) of Euler-Poincaré characteristic 3. |
Эта фундаментальная группа должна, таким образом, не иметь кручения и быть кокомпактной дискретной подгруппой группы PU(2,1) с характеристикой Эйлера - Пуанкаре 3. |
The Tories were, therefore, an effectively null factor in practical politics, a permanent minority in Parliament and entirely excluded from government. |
Таким образом тори не представляли собой серьезной силы в реальной политике, будучи в меньшинстве в Парламенте и полностью исключенными из правительства. |
Mary would therefore already know exactly what to expect of seeing red, before ever leaving the room. |
Таким образом, Мария уже знала бы, что именно ожидать до того, как она покинула бы комнату. |
'The government is therefore regretfully adopting an official position - |
Таким образом, парламент с сожалением вынужден сделать официальное заявление - |
The welcome return to civility is not, therefore, a return to mutual trust. |
Возвращение к любезности не означает, таким образом, возврата к взаимному доверию. |
Compromise is therefore difficult even among moderates: it requires a belief that moderation on one side will be met by moderation on the other. |
Таким образом, достичь компромисса сложно даже среди "умеренных": он требует веры в то, что умеренность с одной стороны будет встречена такой же умеренностью с другой. |
But I was in communication with them, so therefore I should not try to become a minister or member of parliament. |
Но я общался с ними, и, таким образом, мне не следует пытаться стать министром или членом парламента. |
You can oppose capital controls because you believe financial markets are on the whole a force for good, and that any interference will therefore generate efficiency losses. |
Вы можете возражать против контроля капиталов, потому что вы верите, что финансовые рынки в целом являются силой, действующей во благо, и что любое вмешательство, таким образом, приведет к потере эффективности. |
Second: they always harbor a dangerous explosive potential and can therefore, at any moment, grow into large-scale conflicts, threatening to engulf us all. |
Во-вторых, они всегда таят в себе взрывоопасный потенциал, и, таким образом, в любой момент могут разрастись в широкомасштабный конфликт, угрожающий поглотить нас всех. |
Every single use therefore requires permission; without permission, you are a trespasser. |
Таким образом, любое использование требует разрешения, а без разрешения вы нарушаете границы частной собственности. |
The Czech Republic was therefore the 12th European Union member state with a top-level domain to top a million active domain names. |
Таким образом, Чешская республика стала 12-й страной Евросоюза, превысившая порог в один миллион зарегистрированных доменов. |
This group of domains is therefore commonly known as country-code top-level domains (ccTLD). |
Таким образом, эта группа доменов широко известна как домен верхнего уровня страны (ccTLD). |
Some users have therefore accused MilkShape 3D of being spyware have boycotted it as a result. |
Таким образом, многие пользователи обвиняли MilkShape в том, что она является шпионской программой и бойкотировали против этого. |
It is therefore probable that the broad-billed parrot fed in the same manner. |
Таким образом, вероятно, что чубатые попугаи добывали корм таким же способом. |
The reverse of this ordering therefore satisfies the requirements of a perfect ordering, so graphs with semiperfect elimination orderings are perfectly orderable. |
Обращение такого упорядочения, таким образом, удовлетворяет требованиям совершенного упорядочения, так что графы с порядком полусовершенного исключения являются вполне упорядочиваемыми. |
The G-20's central task, therefore, must be to establish a framework for strong and sustainable growth. |
Таким образом, главной задачей «Большой двадцатки» является необходимость создать рамочную программу для обеспечения прочного и устойчивого роста экономики. |
Booms have similar characteristics - strong growth in banks' balance sheets and credit, and therefore a rise in leverage. |
Экономические подъемы имеют похожие характеристики - сильный рост балансов банков и кредитов и, таким образом, рост использования заемных средств. |
The complete holoenzyme therefore has 6 subunits: β'βaI and aIIωσ (~450 kDa). |
Полный голоэнзим таким образом состоит из 6 субъединиц: a2ββ'σω (~480 кДа). |
Several of them (GLUT6, GLUT8) are made of motifs that help retain them intracellularly and therefore prevent glucose transport. |
Некоторые из них (GLUT6, GLUT8) состоят из мотивов, которые способствуют сохранению транспортёров внутри клетки, и таким образом предотвращают транспорт глюкозы. |
Events can therefore be registered as desired, including those not offered in the list boxes. |
Таким образом, события можно регистрировать произвольно, включая события, не перечисленные в списках. |
He had therefore been wrong to promote candidates who had passed the competitive examination for promotion to the Professional category. |
Таким образом, он без оснований повысил по службе тех, кто прошел конкурсные экзамены, организованные для перехода в категорию специалистов. |
All States parties to the Treaty must therefore pay their contributions to IAEA for technical cooperation activities on time and in full. |
Все государства - участники ДНЯО должны, таким образом, в рамках МАГАТЭ полностью и в срок вносить свои взносы на финансирование деятельности в области технического сотрудничества. |
For the first time since May 1992, therefore, civilian vehicles were moving unimpeded between Sarajevo and the outside world. |
Таким образом, впервые за период с мая 1992 года гражданские автотранспортные средства беспрепятственно совершали рейсы между Сараево и внешним миром. |
Developing countries are unable effectively to participate in the international standard-setting process and, therefore, face difficulties when asked to meet SPS measures in foreign markets based on international standards. |
Развивающиеся страны не в состоянии эффективно участвовать в международном процессе установления стандартов и, таким образом, сталкиваются с трудностями в тех случаях, когда им предлагается соблюдать СФМ на зарубежных рынках в соответствии с международными стандартами. |