| The process of democratization internationally can therefore help promote peaceful relations among States. | Таким образом, процесс демократизации на международном уровне может способствовать установлению отношений мира между государствами. |
| Democratic processes at the international level therefore provide the best way to reconcile the different legal systems of States. | Таким образом демократические процессы на международном уровне обеспечивают наилучшую возможность для увязки различных правовых систем государств. |
| The draft resolution was therefore inappropriate, and his delegation could not support it. | Таким образом, проект резолюции представляется неприемлемым, и делегация Франции не может поддержать его. |
| Account must therefore be taken of the law and practice of the various legal systems in existence. | Таким образом, необходимо принимать во внимание законы и практику различных существующих правовых систем. |
| The development of African countries should therefore remain a priority for the 1990s. | Таким образом, развитие африканских стран должно оставаться одним из приоритетов 90-х годов. |
| This was therefore not an attempt to undermine democracy, as some claim. | Таким образом, это не было попыткой подрыва демократии, как утверждают некоторые. |
| We therefore see a dual and contradictory process: globalization and fragmentation. | Таким образом, мы видим двойственный и противоречивый процесс глобализации и раздробления. |
| It was therefore for the plenary Assembly to take a position by adopting a resolution on that outstanding item. | Таким образом, именно на пленарном заседании Генеральная Ассамблея должна высказать свое мнение, приняв резолюцию по этому нерешенному вопросу. |
| The door is therefore open to a return to normalcy in Bosnia and Herzegovina. | Таким образом, созданы условия для возврата Боснии и Герцеговины к нормальной жизни. |
| The territorial application of this legislation was therefore limited to certain border States and territories on the eastern frontier. | Сфера применения этого законодательства была, таким образом, ограничена территорией некоторых приграничных штатов и районов, расположенных вблизи восточной границы. |
| The mere repeal of the 1994 provision, therefore, did not greatly amend the situation. | Таким образом, простая отмена декрета 1994 года не привела к значительному изменению ситуации. |
| It was, therefore, clear that international treaties were part of domestic law and even had constitutional status. | Таким образом, очевидно, что международные договоры являются частью внутреннего законодательства и даже имеют конституционный статус. |
| Peru was therefore in open violation of international law. | Таким образом, Перу явно нарушает международное право. |
| There was, therefore, a well-established procedure in that regard. | Таким образом, в этой области существует четко установленная процедура. |
| There was, therefore, a guarantee that the Constitutional Court would be a faithful guardian of the Constitution. | Таким образом, имеется гарантия того, что конституционный суд явится надежным стражем Конституции. |
| The list of issues being considered by the Committee therefore reflected that decision. | Перечни вопросов, представленные в этот день на рассмотрение Комитета, соответствуют таким образом, принятому ранее решению. |
| We are therefore under an obligation to achieve results. | Таким образом, мы просто обязаны добиться результатов. |
| Their activities therefore had to be acceptable to the Member States, and their mandates could not be changes or ignored. | Их деятельность, таким образом, должна быть приемлемой для государств-членов, а их мандаты не могут изменяться или игнорироваться. |
| The Division has therefore reshaped itself in line with modern management practice. | Таким образом, структура Отдела была приведена в соответствие с современной управленческой практикой. |
| The special session should therefore give priority to those issues and propose feasible solutions. | Таким образом, на специальной сессии будет необходимо уделить первоочередное внимание этим вопросам и предложить реалистичные решения. |
| Free trade is therefore the catalyst for growth. | Таким образом, свободная торговля является катализатором экономического роста. |
| Such a situation was, therefore, clearly envisaged by the very wording of a supreme decree. | Таким образом, как видно, данный случай предусмотрен даже в положениях высшего декрета. |
| The establishment of an association and its acquisition of legal personality are therefore not subject to prior authorization. | Таким образом, для создания ассоциации и приобретения ею статуса юридического лица не требуется предварительных разрешений. |
| International solidarity with refugees should therefore not be limited to emergencies. | Таким образом, международная солидарность с беженцами не должна ограничиваться лишь чрезвычайными ситуациями. |
| The European Union should therefore concentrate on assisting the Rwandan Government in removing the remaining obstacles, rather than preaching to the converted. | Таким образом, Европейский союз должен заняться оказанием помощи руандийскому правительству в преодолении оставшихся препятствий, а не читать нравоучения. |