| Economic progress and improved living conditions for the people concerned are therefore essential to the stability we seek. | Таким образом, для достижения той стабильности, к которой мы стремимся, крайне необходимы экономический прогресс и улучшение условий жизни соответствующих народов. |
| It therefore fills one of the major gaps in international environmental legislation by solving the problem of uncompensated damage in neighbouring countries. | Таким образом, он восполняет один из важнейших пробелов в международном природоохранном законодательстве, решая проблему невозмещения ущерба, причиненного в соседних странах. |
| Securing these objectives must therefore be another important dimension in any overall approach to the elimination of nuclear weapons. | Обеспечение этих целей может таким образом стать еще одним важным элементом любого всеобъемлющего подхода к задаче ликвидации ядерного оружия. |
| Faster economic growth therefore gives political leaders more room to manoeuvre in making transfers from the wealthy to the poor. | Таким образом, повышение темпов экономического роста дает политическим лидерам больше возможностей для маневра в том, что касается трансфертных выплат в пользу бедных за счет средств богатых. |
| The test, therefore, is whether the programmes that are developed contribute to the goals of UNDP. | Следовательно, вопрос состоит в том, насколько таким образом разработанные программы способствуют достижению целей ПРООН. |
| The lack of coverage of RIL is therefore neutralized at the time of this step. | Таким образом, на этом этапе недостаточно полный охват РУС нейтрализуется. |
| The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. | Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
| The review process leading up to the 2010 Conference should therefore build upon this discussion and prepare for possible decisions. | Таким образом, процесс рассмотрения действия Договора, предшествующий проведению Конференции 2010 года, должен основываться на результатах этого обсуждения и подготовить почву для возможных решений. |
| The objectives of such a treaty must therefore be clear and unambiguous. | Таким образом, цели данного договора должны быть ясными и недвусмысленными. |
| The future work of the Authority is expected therefore to have a more technical emphasis. | Таким образом, предполагается, что будущая работа Органа будет носить более технический характер. |
| The European Union could therefore participate in those country-specific meetings under the banner of the European Commission. | Таким образом, Европейский союз может участвовать в этих страновых совещаниях под эгидой Европейской комиссии. |
| Arms brokering frequently involves the conduct of activities in more than one country, and therefore may require cooperation among regulatory and law enforcement authorities. | Брокерские операции с оружием часто связаны с осуществлением деятельности в более чем одной стране, что, таким образом, может потребовать налаживания сотрудничества между регулирующими и правоохранительными органами. |
| The overall situation of children was therefore improving in the Congo, with better access to health care and higher education rates. | Таким образом, в целом положение детей в Конго улучшается и повышаются показатели доступа к услугам здравоохранения и высшему образованию. |
| Any change of canton, therefore, would need an authorization. | Любая смена кантона, таким образом, требует получения нового разрешения. |
| Border stops by freight trains are therefore limited to locomotive changes due to divergent voltages, if necessary. | Таким образом, в настоящее время задержки на границах грузовых поездов ограничиваются возможными операциями по смене локомотивов, что объясняется различием в напряжении электросетей. |
| The Japanese authorities are therefore under the historic and moral obligation to protect them. | Японские власти, таким образом, имеют исторический и моральный долг обеспечить им защиту. |
| The projected 2007 CFC metered-dose inhaler manufacturing requirements therefore represented a 10 per cent increase compared to 2006. | Таким образом, прогнозируемые потребности на 2007 год для изготовления дозированных ингаляторов с использованием ХФУ превышают на 10 процентов соответствующий показатель в 2006 году. |
| Internal capacity should therefore be strengthened, through training and occasional support from external experts when necessary. | Таким образом, необходимо укреплять внутренний потенциал путем обучения и, при необходимости, разового привлечения внешних экспертов. |
| The report therefore does not contain any specific proposals in connection with the new profile for security officers. | Таким образом, в докладе нет конкретных предложений относительно нового круга обязанностей специалистов по вопросам безопасности. |
| Fighting terrorism should therefore become a priority of the United Nations. | Таким образом борьба с терроризмом стала приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
| What is required, therefore, is that the effect corresponds with the intent. | Таким образом, необходимо, чтобы последствия отражали изначальное намерение. |
| There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. | Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
| Support to the study has therefore been central to the work of UNICEF. | Таким образом, оказание содействия последующей деятельности по итогам исследования было одним из ключевых направлений деятельности ЮНИСЕФ. |
| Communicating with stakeholders and ascertaining their views, therefore, is very important for enabling enterprises to provide relevant information. | Таким образом, связь с заинтересованными сторонами и ознакомление с их точкой зрения очень важны для предприятий, стремящихся представлять им необходимую информацию. |
| She therefore regretted that the representative of Morocco had given a political twist to what had been a technical question. | Таким образом, она выражает сожаление, что представитель Марокко придал политическую окраску вопросу технического характера. |