| Interventions that engage communities, families and policymakers while simultaneously investing in girls' and women's skills, opportunities and empowerment are therefore essential. | Таким образом, крайне важное значение имеют мероприятия, предусматривающие привлечение общин, семей и директивных органов параллельно инвестициям в профессиональную подготовку и расширение перспектив и прав и возможностей женщин и девочек. |
| They therefore considered it improbable that electric bicycle manufacturers, that did not necessarily produce batteries, would install batteries not meeting the test requirements. | Таким образом, по мнению этих делегаций, маловероятно, что изготовитель электровелосипедов, который не обязательно является изготовителем батареи, будет устанавливать на электровелосипед батарею, не отвечающую требованиям в отношении испытаний. |
| The cumulative total number of trained justice personnel is therefore 1,172 | Таким образом, общее число сотрудников судебных органов, прошедших подготовку, составило 1172 человека |
| The steady increase in global fish production and consumption over the past five decades has, therefore, been met in large part by the growth of aquaculture. | Таким образом, в течение последних пяти десятилетий неуклонный рост мирового производства и потребления рыбной продукции происходил в основном за счет развития аквакультуры. |
| Prudent planning for their eventual withdrawal is therefore essential, while ensuring that they are adequately equipped to fulfil their mandated tasks and achieve their strategic objectives. | Благоразумное планирование их будущего вывода, таким образом, имеет существенно важное значение, равно как и обеспечение их всем необходимым для выполнения поставленных перед ними задач и достижения их стратегических целей. |
| The draft policy therefore sets forth the following: | Таким образом, проектом политики предусматривается следующее: |
| Wetlands play a critical role in the water cycle and are therefore of fundamental importance for water quality management. | Водно-болотные угодья играют чрезвычайно важную роль для круговорота воды и, таким образом, имеют решающее значение для управления качеством воды. |
| Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities will therefore need to continue but could be drawn down once foreign armed groups have been largely disbanded. | Таким образом, необходимо продолжать осуществление мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией, реинтеграцией, репатриацией и расселением, однако они могут быть свернуты после того, как иностранные вооруженные группы будут в основном расформированы. |
| In Asia and Africa, the self-employed continue to constitute a significant proportion of the labour force; therefore, changes in functional income distribution result from the interaction of sometimes opposing factors. | В Азии и Африке самозанятые по-прежнему составляют значительную часть экономически активного населения; таким образом, изменения в функциональном распределении доходов обусловлены взаимодействием подчас противодействующих факторов. |
| The programme was effective at targeting beneficiaries and achieving administrative cost efficiency, as it used existing government systems and therefore enjoyed economies of scale. | Программа доказала свою эффективность в плане охвата получателей помощи и достижения эффективности административных затрат благодаря использованию имеющихся у государства систем и таким образом реализовала эффект масштаба. |
| This report is therefore submitted in accordance with both above-mentioned Council decisions and includes information relevant to their implementation during the period from 23 August to 22 September 2014. | З. Настоящий доклад, таким образом, представляется в соответствии с обоими вышеупомянутыми решениями Совета и включает информацию, касающуюся их выполнения за период с 23 августа по 22 сентября 2014 года. |
| He never made such requests to the domestic courts and has therefore not exhausted domestic remedies. | Он никогда не выдвигал таких требований во внутренних судах и, таким образом, не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| Before leaving Algeria, they reconciled and therefore annulled the divorce and the family book attests to the fact that he is married. | Перед его отъездом из Алжира они помирились и, таким образом, аннулировали развод, при этом в книге записи актов гражданского состояния указано, что он женат. |
| It therefore underlines that great weight must be given to the appreciation of the facts on the ground by the State party's migration authorities. | Оно, таким образом, подчеркивает, что особый вес следует придавать оценке миграционными властями государства-участника фактических обстоятельств дела. |
| Through the project, therefore, science will inform action and action will help inform science and policy. | Таким образом, посредством этого проекта действия будут основываться на научных данных и, в свою очередь, предоставлять данные научным учреждениям и директивным органам. |
| The rate of reporting was therefore very high, with 196 of 197 parties having reported their consumption and production data for 2013. | Таким образом, степень отчетности является весьма высокой, и свои данные о потреблении и производстве за 2013 год представили 196 из 197 Сторон. |
| In fact, what might have initially been perceived as a case with national effects might show parallels in other countries, therefore taking a European dimension. | Так, дела, первоначально считавшиеся по своим последствиям национальными, могут иметь отголоски и в других странах, т.е. приобретая, таким образом, общеевропейский масштаб. |
| The issue of using the keski for the protection of young girls therefore does not arise. | Таким образом, о защите девочек в этой связи вопрос не встает. |
| This section will therefore synthesize these guiding documents and provide a management framework for UNIDO in accordance with the mandates given to the Organization by the Member States. | Таким образом, в данном разделе будут обобщены эти руководящие документы и сформулированы рамки управления для ЮНИДО в соответствии с мандатами, предоставленными Организации государствами-членами. |
| The progressive consolidation of headquarters functions in Nairobi is, therefore, being considered in the light of other organizational reforms required for a strengthened and upgraded UNEP. | Таким образом, постепенная консолидация функций штаб-квартиры в Найроби рассматривается в свете других организационных реформ, необходимых для укрепления и повышения статуса ЮНЕП. |
| Traditional values were therefore to be defined as "good things" enduring in the nature of people and independent of political or social structures. | Таким образом, под традиционными ценностями следует понимать "нечто позитивное", присущее человеческой природе и не зависящее от политических или социальных структур. |
| For the poorest countries, sustainable and predictable flows of funds are therefore unlikely to be forthcoming at least until the recession is over. | Таким образом, маловероятно, по крайней мере до завершения рецессии, чтобы устойчивые и предсказуемые потоки средств продолжали поступать в наиболее бедные страны. |
| Domestic remedies have therefore not been exhausted, something that is a primary and fundamental condition before the issue can be referred to international bodies. | Таким образом, не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, что является одним из основных и непременных условий для передачи того или иного вопроса на рассмотрение международных органов. |
| His Government therefore called on UNHCR and other partners to provide Ethiopia with adequate resources to ensure that refugees and displaced persons received the social benefits that they deserved. | Его правительство, таким образом, призывает УВКБ и других партнеров предоставить Эфиопии достаточные ресурсы, с тем чтобы беженцы и перемещенные лица получали достойные социальные пособия. |
| Agreement . The action was therefore properly before the court. | Таким образом, подача иска в обычный суд была правомерной. |