| This requires broad understanding and vision on the part of participants and therefore calls for discussions to take place at a high political level. | Для этого от участников требуется широкое понимание и видение и, таким образом, возникает необходимость в проведении обсуждений на высоком политическом уровне. |
| The Board therefore suggests that programme planning should be strengthened to ensure the signing of agreements/sub-agreements in advance of the start of projects. | Таким образом, Комиссия предлагает укрепить деятельность по планированию программ с целью обеспечить подписание соглашений/дополнительных соглашений до начала реализации проектов. |
| The payment of the tax portion was therefore recorded in the current mandate accounts resulting in an overrun for petrol, oil and lubricants. | Таким образом, учет приходящейся на пошлину части выплат в счетах нынешнего мандатного периода привел к превышению расходов по статье горюче-смазочных материалов. |
| Croatia's decision, therefore, cannot and must not be interpreted as the opening of a path to the war option. | Решение Хорватии, таким образом, не может и не должно быть истолковано как открывающее путь к войне. |
| Under these new conditions, therefore, disarmament amounts to arming oneself with a new vision of the new challenges. | Таким образом, в новых условиях, разоружение - это вооружение новым видением новых вызовов. |
| The total amount of debt had therefore grown over the past several months from the prior figure of $7 million. | Таким образом, общая сумма задолженности, несколько месяцев назад составлявшая 7 млн. долл. США, увеличилась. |
| Implementation therefore necessitates a more integrated and multidisciplinary framework within which human resource development decisions are taken, bridging traditional sectors and reaching new actors. | Таким образом, меры по осуществлению обусловливают необходимость более комплексного и междисциплинарного подхода, определяющего принятие решений по развитию людских ресурсов, в целях обеспечения взаимосвязи между традиционными секторами и подключения новых участников. |
| The problem raised by the Rwandese Minister is therefore far-fetched and does not arise as far as Kenya is concerned. | Проблема, которую поднял руандийский министр, таким образом, является надуманной, и ее не существует, применительно к Кении. |
| The international community can therefore wholeheartedly welcome the dismantling and the ending of the apartheid regime, which for so long sullied that part of the world. | Международное сообщество может, таким образом, с энтузиазмом приветствовать демонтаж и ликвидацию режима апартеида, который на протяжении столь долгого времени омрачал жизнь в этом районе мира. |
| It was therefore appropriate for their views on the question to be heard by the other members of the Assembly. | Таким образом, было бы справедливо дать возможность другим членам Ассамблеи выслушать их мнение по этим вопросам. |
| A regional centre for peace and disarmament along the lines of the one in Africa, is therefore something of proven usefulness. | Таким образом, идея создания региональных центров по аналогии с центром в Африке доказала свою полезность. |
| I can therefore report that progress is being made but solutions and widespread agreement have not yet been found. | Таким образом, я могу сообщить, что прогресс наметился, но общее соглашение еще не достигнуто. |
| The use of actual pension contributions in time-to-time adjustments was therefore technically consistent with arrangements for place-to-place comparisons that included pension contributions as part of the mechanism for establishing purchasing-power parities. | Таким образом, использование фактических пенсионных взносов при динамических корректировках с технической точки зрения соответствует процедурам, используемым для сопоставительных обследований мест службы, в рамках которых пенсионные взносы учитываются как компонент механизма установления паритетов покупательной способности. |
| The present trend in South-South public and publicly guaranteed flows therefore shows repayments by debtors exceeding new disbursements by creditors. | Таким образом нынешняя динамика потоков государственных средств и средств, гарантированных государствам, по линии Юг-Юг, говорит о том, что выплаты должников превышают новые выплаты кредиторов. |
| Incremental costs are thus relevant to financing policies, to cost-effective implementation of the Convention, and therefore to the determination of funding needs for the financial mechanism. | Таким образом, дополнительные издержки необходимы для финансирования политики, обеспечения осуществления Конвенции, эффективного с точки зрения затрат, и, следовательно, для определения потребностей в финансировании в рамках финансового механизма. |
| All schools are financed according to equal standards and therefore one third of resources allocated to education are provided to schools with instruction in Russian. | Все школы финансируются по единым нормам; таким образом, одна треть выделенных на просвещение средств предоставляется школам с преподаванием на русском языке. |
| The Government therefore continues to place a high priority on removing obstacles to equality of opportunity and any manifestations of political or religious discrimination in employment in Northern Ireland. | Таким образом правительство продолжает уделять первоочередное внимание мерам по устранению препятствий на пути обеспечения равных возможностей и борется с любыми проявлениями политической или расовой дискриминации в области занятости в Северной Ирландии. |
| The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. | Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
| We are therefore flexible, which is not to say that we do not have our ideas related to the treaty. | Таким образом, мы придерживаемся гибкой позиции, однако это не означает, что в связи с этим договором у нас нет своих собственных соображений. |
| We therefore regard it as desirable to establish a capability to detect such gases worldwide in connection with the system to monitor airborne radioactive particles. | Таким образом, мы считаем, что целесообразно создать потенциал обнаружения таких газов во всем мире совместно с системой мониторинга радиоактивных частиц в воздухе. |
| Not all technical assistance work carried out in 1993 can therefore be expected to have an immediate impact, at least in terms of increased government revenue. | Таким образом, нельзя ожидать, что вся техническая помощь, оказанная в 1993 году, даст немедленную отдачу, по крайней мере с точки зрения увеличения государственных поступлений. |
| This chapter of the Board's report therefore considers ways in which Government and the business community can cooperate within a framework of appropriate enabling conditions. | Таким образом, в настоящей главе доклада Совета рассматриваются возможные формы сотрудничества правительств и деловых кругов в соответствующих благоприятных условиях. |
| Generally, therefore, the situation in Sri Lanka confirms that it is very hard to reach a satisfactory and accurate definition. | Таким образом, положение в Шри-Ланке в целом подтверждает, что выработка удовлетворительного и точного определения связана со значительными трудностями. |
| There is therefore every reason to assert that support for Ukraine - both political and, especially, economic - is a reliable investment in the strengthening of international security. | Таким образом, есть все основания утверждать, что политическая и особенно экономическая поддержка Украины является надежной "инвестицией" в укрепление международной безопасности. |
| The Working Group is therefore in a position to continue its work in due course, at a date to be established by mutual agreement following consultations. | Рабочая группа, таким образом, в состоянии продолжить свою работу в должные сроки, которые будут установлены после взаимного согласования на консультациях. |