| It is therefore a complex situation, requiring mediation by the General Assembly. | ЗЗ. Таким образом, речь идет о сложной ситуации, нуждающейся в рассмотрении на Генеральной Ассамблее. |
| It was therefore expected that some adjustment to pensionable remuneration levels would occur at the time of the comprehensive review. | Предполагалось, таким образом, что при проведении всеобъемлющих обзоров будет осуществляться некоторая корректировка размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Most members believed therefore that no basis existed for reopening the substance of the matter at the present time. | Таким образом, по мнению большинства членов Комиссии, в настоящее время нет оснований для повторного рассмотрения существа этого вопроса. |
| He therefore supported the CCAQ proposal that mobility payments at H locations be limited to organizations with distinct mobility and rotation needs. | Таким образом, он поддержал предложение ККАВ о том, чтобы выплата надбавок за мобильность в местах службы категории Н была ограничена организациями с ярко выраженными потребностями, связанными с мобильностью и ротацией. |
| Strengthening the potential of State administration is therefore a priority for Belarus in international technical cooperation. | Укрепление потенциала государственного управления, таким образом, является приоритетным вопросом для Беларуси в области международного технического сотрудничества. |
| Delegations, therefore, believed that such references should be deleted from the programme. | Таким образом, делегации сочли, что подобного рода ссылки следует исключить из текста программы. |
| Item 16 C (2) was not therefore redundant. | Таким образом, пункт 16 С 2) не является лишним. |
| The deployment of UNPROFOR to Sarajevo airport was, therefore, based on an agreement and conducted under normal peace-keeping rules and procedures. | Таким образом, развертывание СООНО в аэропорту Сараево было основано на соглашении и осуществлялось в соответствии с обычными правилами и процедурами операций по поддержанию мира. |
| A lesser adjustment of net remuneration would therefore be required to bring the margin to the mid-point. | Таким образом, для доведения размера чистого вознаграждения до медианы диапазона разницы потребуется корректировка на меньшую величину. |
| Resolution 838 (1993) has therefore not been implemented. | Таким образом, резолюция 838 (1993) выполнена не была. |
| Trading off short-term economic gain against future environmental preservation will, therefore, be difficult to achieve in Africa. | Таким образом, в Африке будет крайне трудно хотя бы отчасти отказаться от краткосрочных экономических выгод ради сохранения чистоты экологии в будущем. |
| The distribution of tariff quotas would, therefore, be crucial for determining the trading opportunities available to producer countries. | Таким образом, для определения торговых возможностей, имеющихся у стран-производителей, решающее значение будет иметь распределение тарифных квот. |
| Such reform was not, therefore, a matter for a general recommendation of the type before the Standing Committee. | Таким образом, проведение подобных реформ не может предлагаться в общей рекомендации наподобие той, которая представлена на рассмотрение Постоянного комитета. |
| The subject should therefore be dealt with in the appropriate international forums. | Таким образом, этот вопрос должен быть рассмотрен на соответствующих международных форумах. |
| Developing countries continue, therefore, to be net importers of these products. | Таким образом, развивающиеся страны продолжают оставаться чистыми импортерами данной продукции. |
| The incidence of poverty could therefore increase in low-income developing countries that are net food importers. | Таким образом, в странах с низким уровнем доходов, являющихся нетто-импортерами продовольствия, масштабы нищеты могут возрасти. |
| In effect, therefore, only slightly more than one fourth of dutiable imports received GSP treatment. | На практике, таким образом, режим ВСП охватывал лишь чуть более четверти облагаемого импорта. |
| There is, therefore, room for strengthening the GSP so that it can better fulfil its role. | Таким образом, существуют возможности для укрепления ВСП, с тем чтобы она могла лучше выполнять свою задачу. |
| The resulting negative environmental impacts (e.g. from increased transportation) may therefore outweigh the environmental benefits derived from recycling. | Результирующее негативное экологическое воздействие (например, вследствие расширения транспортных операций) может, таким образом, превзойти экологические блага, обеспечиваемые за счет рециркуляции. |
| It therefore was not UNFPA execution per se, but procurement assistance to Governments. | Таким образом, речь идет не об осуществлении как таковом проектов ЮНФПА, а об оказании помощи правительствам в плане закупок. |
| As of 30 June 1995 therefore, the revised total projected income for 1995 is $16.7 million. | Таким образом, по состоянию на 30 июня 1995 года пересмотренная общая сумма планируемых поступлений за 1995 год составляет 16,7 млн. долл. США. |
| There is therefore no limit to freedom of cultural creativity or freedom of expression and information. | Таким образом, не существует никаких ограничений в отношении свободы культурной творческой деятельности или свободы выражения и информации. |
| International criminal jurisdiction should, therefore, as a general rule, come into play only in the absence of national jurisdiction. | Таким образом, в качестве общего правила обращение к международной уголовной юстиции может осуществляться лишь при отсутствии национальной юрисдикции. |
| We, therefore, bear a very heavy burden. | Таким образом, на нас лежит весьма тяжелое бремя. |
| The personal data compiled and processed by the General Secretariat therefore serve police purposes. | Данные, содержащие информацию личного характера, которые собираются и обрабатываются Генеральным секретариатом, служат, таким образом, целям полиции. |