| The Government therefore ensured the right of national minorities to choose their language of education. | Таким образом Правительство гарантирует право национальных меньшинств на использование своего родного языка в процессе получения образования. |
| He therefore hoped that the State party would review its position and ratify the instrument. | Он, таким образом, надеется, что государство-участник пересмотрит свою точку зрения и ратифицирует этот договор. |
| There was therefore nothing procedurally unique in the new arrangement. | Таким образом, процедурных особенностей в этом отношении не имеется. |
| A European-wide solution must therefore be found for the entire Roma population. | Следует, таким образом, найти решение на европейском уровне для всего этого населения. |
| Reform, rationalization and strengthening of United Nations peacekeeping capacity were, therefore, a common objective. | Таким образом, реформа, рационализация и укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций является задачей, которую призваны решать все. |
| Those officers were working under Italian command and therefore constituted the first international formed police unit to serve in a peacekeeping mission. | Эти сотрудники действуют под началом итальянского командования и, таким образом, представляют собой первое сформированное международное полицейское подразделение, служащее в рамках миссии по поддержанию мира. |
| An incremental approach should therefore be taken, starting with an attempt to find an acceptable definition of universal jurisdiction. | Таким образом, здесь требуется применение поэтапного подхода, начиная с попытки дать приемлемое определение универсальной юрисдикции. |
| Any attempt to redefine that immunity could therefore lead to confusion, insecurity and legal anarchy. | Таким образом, любые попытки пересмотреть этот принцип могут привести к путанице, утрате безопасности и правовой анархии. |
| Responsible and ethical creditors therefore have nothing to fear from the proposed legislation. | Таким образом, ответственным и этично действующим кредиторам нечего опасаться от предлагаемого законодательства. |
| Media practitioners are therefore protected under the Constitution, subject to reasonable restrictions. | Таким образом, работники средств массовой информации защищены Конституцией с определенными разумными ограничениями. |
| The difficulty therefore consists in assessing when restrictions on the rights to freedom of expression, assembly and association may be warranted. | Таким образом, сложность заключается в определении того, в каких случаях ограничение прав на свободу выражения мнений, собрания и ассоциацию может быть оправдано. |
| Its creation therefore indicates that reform of the SCM needs to ensure that the Council has increased capacity. | Таким образом, его создание свидетельствует о том, что реформа ВСМ должна обеспечить укрепление возможностей Совета. |
| The categories chosen are therefore not always mutually exclusive. | Таким образом, выбранные категории не всегда являются взаимоисключающими. |
| The Governing Council process was therefore fully synchronized with that of the General Assembly. | Таким образом, работа Совета управляющих полностью синхронизирована с работой Генеральной Ассамблеи. |
| The report did not, therefore, fully reflect the mandate set out in the resolution. | Таким образом, доклад не в полной мере отразил мандат, предусмотренный в указанной резолюции. |
| Her Government therefore deemed it unnecessary to adopt a new law to determine the scope and structure of racial discrimination in the country. | Таким образом, Франция не считает необходимой разработку нового закона в целях оценки размаха и механизмов расовой дискриминации в стране. |
| The Amazigh issue could therefore not be regarded as an ethnic question. | Таким образом, вопрос об амазигах нельзя воспринимать в качестве этнического. |
| The scale and impact of companies must therefore be taken into account. | Таким образом, необходимо принимать во внимание размер и влияние компании. |
| The proposed measures should therefore be funded through savings made in other areas. | Таким образом, предлагаемые меры должны финансироваться за счет экономии в других областях. |
| Prevention and loss should therefore be addressed on equal legal terms, with equal enforceability. | Таким образом, вопросы предотвращения и убытков должны рассматриваться на равных с правовой точки зрения условиях и иметь равное правовое обеспечение. |
| His understanding was, therefore, that the references to the 1974 resolutions were restricted to the general principles set out therein. | Таким образом, насколько он понимает, ссылки на резолюции 1974 года ограничиваются изложенными в них общими принципами. |
| Efforts must therefore be made to reduce the digital divide in the interests of sustainable development. | Таким образом, необходимо прилагать усилия для сокращения «цифровой пропасти» в интересах устойчивого развития. |
| Concrete action to address the root causes of food insecurity was therefore needed urgently. | Таким образом, срочно необходимы конкретные действия по устранению первопричин отсутствия продовольственной безопасности. |
| States would therefore be free to choose among several alternatives. | Таким образом, государства могут выбирать из нескольких возможных вариантов. |
| In many ways, therefore, Africa represents a beacon of opportunity for cooperation and partnership. | Таким образом, Африка во многих отношениях располагает огромными возможностями для сотрудничества и партнерства. |