The Government therefore ensured the right of national minorities to choose their language of education. |
Таким образом Правительство гарантирует право национальных меньшинств на использование своего родного языка в процессе получения образования. |
He therefore hoped that the State party would review its position and ratify the instrument. |
Он, таким образом, надеется, что государство-участник пересмотрит свою точку зрения и ратифицирует этот договор. |
There was therefore nothing procedurally unique in the new arrangement. |
Таким образом, процедурных особенностей в этом отношении не имеется. |
A European-wide solution must therefore be found for the entire Roma population. |
Следует, таким образом, найти решение на европейском уровне для всего этого населения. |
Reform, rationalization and strengthening of United Nations peacekeeping capacity were, therefore, a common objective. |
Таким образом, реформа, рационализация и укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций является задачей, которую призваны решать все. |
Those officers were working under Italian command and therefore constituted the first international formed police unit to serve in a peacekeeping mission. |
Эти сотрудники действуют под началом итальянского командования и, таким образом, представляют собой первое сформированное международное полицейское подразделение, служащее в рамках миссии по поддержанию мира. |
An incremental approach should therefore be taken, starting with an attempt to find an acceptable definition of universal jurisdiction. |
Таким образом, здесь требуется применение поэтапного подхода, начиная с попытки дать приемлемое определение универсальной юрисдикции. |
Any attempt to redefine that immunity could therefore lead to confusion, insecurity and legal anarchy. |
Таким образом, любые попытки пересмотреть этот принцип могут привести к путанице, утрате безопасности и правовой анархии. |
Responsible and ethical creditors therefore have nothing to fear from the proposed legislation. |
Таким образом, ответственным и этично действующим кредиторам нечего опасаться от предлагаемого законодательства. |
Media practitioners are therefore protected under the Constitution, subject to reasonable restrictions. |
Таким образом, работники средств массовой информации защищены Конституцией с определенными разумными ограничениями. |
The difficulty therefore consists in assessing when restrictions on the rights to freedom of expression, assembly and association may be warranted. |
Таким образом, сложность заключается в определении того, в каких случаях ограничение прав на свободу выражения мнений, собрания и ассоциацию может быть оправдано. |
Its creation therefore indicates that reform of the SCM needs to ensure that the Council has increased capacity. |
Таким образом, его создание свидетельствует о том, что реформа ВСМ должна обеспечить укрепление возможностей Совета. |
The categories chosen are therefore not always mutually exclusive. |
Таким образом, выбранные категории не всегда являются взаимоисключающими. |
The Governing Council process was therefore fully synchronized with that of the General Assembly. |
Таким образом, работа Совета управляющих полностью синхронизирована с работой Генеральной Ассамблеи. |
The report did not, therefore, fully reflect the mandate set out in the resolution. |
Таким образом, доклад не в полной мере отразил мандат, предусмотренный в указанной резолюции. |
Her Government therefore deemed it unnecessary to adopt a new law to determine the scope and structure of racial discrimination in the country. |
Таким образом, Франция не считает необходимой разработку нового закона в целях оценки размаха и механизмов расовой дискриминации в стране. |
The Amazigh issue could therefore not be regarded as an ethnic question. |
Таким образом, вопрос об амазигах нельзя воспринимать в качестве этнического. |
The scale and impact of companies must therefore be taken into account. |
Таким образом, необходимо принимать во внимание размер и влияние компании. |
The proposed measures should therefore be funded through savings made in other areas. |
Таким образом, предлагаемые меры должны финансироваться за счет экономии в других областях. |
Prevention and loss should therefore be addressed on equal legal terms, with equal enforceability. |
Таким образом, вопросы предотвращения и убытков должны рассматриваться на равных с правовой точки зрения условиях и иметь равное правовое обеспечение. |
His understanding was, therefore, that the references to the 1974 resolutions were restricted to the general principles set out therein. |
Таким образом, насколько он понимает, ссылки на резолюции 1974 года ограничиваются изложенными в них общими принципами. |
Efforts must therefore be made to reduce the digital divide in the interests of sustainable development. |
Таким образом, необходимо прилагать усилия для сокращения «цифровой пропасти» в интересах устойчивого развития. |
Concrete action to address the root causes of food insecurity was therefore needed urgently. |
Таким образом, срочно необходимы конкретные действия по устранению первопричин отсутствия продовольственной безопасности. |
States would therefore be free to choose among several alternatives. |
Таким образом, государства могут выбирать из нескольких возможных вариантов. |
In many ways, therefore, Africa represents a beacon of opportunity for cooperation and partnership. |
Таким образом, Африка во многих отношениях располагает огромными возможностями для сотрудничества и партнерства. |