| The immediate answer to the above question is therefore clear in our mind. | Таким образом, мы готовы четко ответить на заданный выше вопрос. |
| It therefore belongs properly to Part Two of the draft articles and will be discussed in that framework. | Таким образом, этот вопрос полностью относится к части второй проекта статей и будет обсужден в этих рамках. |
| Notification in general terms is therefore not enough, although this requirement should not be exaggerated. | Таким образом, уведомления в целом недостаточно, хотя это требование не следует преувеличивать. |
| Those two crimes should therefore be covered under article 5. | Эти два преступления, таким образом, могут охватываться статьей 5. |
| Ecuador therefore reaffirmed its commitment to combat extreme poverty and promote human rights in general, and children's rights in particular. | Таким образом, Эквадор подтверждает свою приверженность борьбе с крайней нищетой и в защиту прав человека в целом и детей в частности. |
| Minority ethnic groups are therefore often able to sway the balance of power between major competing forces. | Этнические меньшинства, таким образом, часто получают возможность нарушить равновесие сил между основными соревнующимися сторонами. |
| Those global trends had therefore exacerbated poverty in many developing countries. | Таким образом, эти глобальные тенденции во многих развивающихся странах усугубляют проблему нищеты. |
| Strong and effective governance was therefore necessary if Governments were to have a chance of managing the consequences of globalization at home. | Таким образом, правительства могут рассчитывать на то, что им удастся решить задачу смягчения последствий глобализации на национальном уровне только при наличии эффективного и действенного государственного управления. |
| The issues of food security, environmental damage, and population growth were therefore fundamental aspects of development. | Продовольственная безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и рост численности населения являются, таким образом, важными моментами развития. |
| Development cooperation, therefore, constitutes an effective crisis-prevention effort for the long term. | Таким образом, сотрудничество в целях развития представляет собой эффективное средство предотвращения кризисов в долгосрочном плане. |
| This multifaceted news operation will therefore bring the United Nations right to news desks in otherwise distant countries. | Таким образом, благодаря этому многогранному информационному обслуживанию Организация Объединенных Наций станет доступна для отделов новостей в самых отдаленных странах. |
| Our Organization therefore remains true to the values we celebrated last year, on its fiftieth anniversary. | Таким образом, наша Организация сохраняет верность ценностям, торжество которых мы праздновали в прошлом году, отмечая ее пятидесятилетнюю годовщину. |
| The legal advisers therefore consulted the Presidents of the United Nations and ILO Administrative Tribunals on their proposals. | Таким образом, юрисконсульты консультировали председателей административных трибуналов Организации Объединенных Наций и МОТ в отношении своих предложений. |
| It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. | Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах. |
| He therefore supported the principle of complementarity, but not if it were formulated in such a way as to encourage impunity. | Поэтому он поддерживает принцип взаимодополняемости, но если он не сформулирован таким образом, чтобы поощрять безнаказанность. |
| Specific strategies to achieve equity and equality could therefore take on several dimensions, largely based on public-private partnerships for the mobilization and allocation of resources. | Таким образом, конкретные стратегии обеспечения равенства и справедливости могут приобретать различные аспекты, в основном базирующиеся на партнерстве государственного и частного секторов в интересах мобилизации и распределения ресурсов. |
| The Committee's deliberations should therefore include consideration of the situation of women in developing countries. | Таким образом, в ходе своих заседаний Комитету следует рассмотреть вопрос о положении женщин в развивающихся странах. |
| Universal acceptance of the Court's compulsory jurisdiction therefore remains a common challenge to be addressed. | Таким образом, универсальное признание обязательной юрисдикции Суда остается общей задачей, которую необходимо решить. |
| The criminal justice process can therefore be seen as the litmus test of the quality of the relationship between the State and individual citizens. | Таким образом, процесс уголовного правосудия можно считать лакмусовой бумагой качества отношений между государством и отдельными гражданами. |
| The inclusion of this term as a possible basis for discrimination might therefore depend on its clarification. | Таким образом, включение этого термина, который может послужить основой для дискриминации, будет зависеть от его разъяснения. |
| Such reservations could therefore be considered tantamount to a refusal to accept the treaty as drafted. | Таким образом, можно сказать, что такие "оговорки" на практике равносильны отказу от принятия договора в том виде, в каком он составлен. |
| Some streamlining was therefore necessary if the Committee wished to achieve tangible results. | Таким образом, если Комитет желает добиться ощутимых результатов, то программу следует несколько упорядочить. |
| The Tribunal therefore no longer had to deal with the release of the vessel. | Таким образом Трибуналу уже не нужно было рассматривать вопрос об освобождении судна. |
| Reporting on the collections and payments, therefore, are in the United Nations General Fund. | Таким образом, отчетность по сборам и выплатам ведет Общий фонд Организации Объединенных Наций. |
| The reserve is therefore $0.9 million below the required level. | Таким образом, сумма резерва была на 0,9 млн. долл. США меньше требуемого уровня. |