States should therefore conduct regular time-use surveys, with a view to recognizing, reducing and redistributing unpaid care work. |
Таким образом, государствам следует регулярно проводить обследования использования времени с целью признания, сокращения и перераспределения неоплачиваемой работы по уходу. |
States should therefore preserve and boost investment in public services, especially in times of economic crisis when inequalities become more pronounced. |
Таким образом, государствам следует поддерживать и стимулировать инвестиции в сектор государственных услуг, особенно в период экономического кризиса, когда неравенство становится еще более очевидным. |
Investment in childcare, elder care and disability support should therefore be increased, prioritizing disadvantaged and underserved areas. |
Таким образом, необходимо направлять больший объем инвестиций для обеспечения ухода за детьми, пожилыми людьми и инвалидами, уделяя особое внимание неблагоприятным и недостаточно обслуживаемым районам. |
Granting the Academy observer status would therefore further foster the mutually beneficial institutional dialogue between the United Nations and the Academy. |
Таким образом, предоставление Академии статуса наблюдателя позволит еще больше укрепить взаимовыгодный институциональный диалог между Организацией Объединенных Наций и Академией. |
We will therefore need to be very efficient in terms of our discussions so as to ensure the best utilization of scarce time. |
Таким образом, мы должны проводить обсуждения очень эффективно, чтобы обеспечить наилучшее использование ограниченных временных ресурсов. |
The human rights of migrants, therefore, are compromised. |
Таким образом, права человека мигрантов оказываются под угрозой. |
Both mechanisms are therefore running in parallel, which is not problematic as they have clearly distinct mandates and roles. |
Таким образом, оба механизма ведут свою работу параллельно, что не создает никаких проблем, поскольку они обладают четко различающимися мандатами и ролями. |
The country therefore has an ample supply of uranium hexafluoride to maintain current levels of enrichment for the foreseeable future. |
Таким образом, у страны имеются большие запасы гексафторида урана для поддержания нынешнего уровня обогащения в обозримом будущем. |
The Panel therefore does not currently wish to suggest further designations but plans to do so at an opportune moment. |
Таким образом, в настоящее время Группа не намерена предлагать никаких дополнительных обозначений, однако планирует сделать это в соответствующее время. |
There was therefore reason to believe that judicial decisions would soon be based on the Convention. |
Таким образом, есть основания ожидать скорого появления судебных решений, основанных на положениях Конвенции. |
Traditional approaches will, therefore, need to be adjusted. |
Традиционные подходы к этому, таким образом, необходимо будет скорректировать. |
It is therefore envisaged that full implementation of the framework will extend over three to four years. |
Таким образом, предполагается, что полная практическая реализация рамочной основы займет от трех до четырех лет. |
There is, therefore, a need for African countries to rethink their investment promotion strategy to ensure that it yields maximum benefits to the continent. |
Таким образом, африканским странам необходимо пересмотреть свою стратегию привлечения инвестиций, чтобы те приносили максимальную пользу экономике континента. |
The absence of substantial shelter programmes in Abkhazia is therefore a strong disincentive to return. |
Таким образом, одним из основных препятствий для возвращения является отсутствие эффективных жилищных программ в Абхазии. |
In total, the author therefore received 200,000 kroner as compensation. |
Таким образом, всего автор получил в виде компенсации 200000 крон. |
The complainant did not meet with a psychiatrist, and therefore no psychological impact assessment was carried out. |
Заявитель не был осмотрен психиатром, и психологические последствия не были, таким образом, оценены. |
The Government has therefore claimed that a total of 7,604 detainees have been released. |
Таким образом, по сведениям правительства было освобождено в общей сложности 7604 задержанных. |
The State party should therefore pass legislation prohibiting discrimination in all areas. |
Таким образом, государству-участнику следовало бы принять законодательство, запрещающее дискриминацию во всех областях. |
African countries need therefore to foster entrepreneurship and build their supply capacity. |
Таким образом, африканским странам необходимо содействовать развитию предпринимательской деятельности и наращивать производственно-сбытовой потенциал. |
Services therefore continue to exhibit a strong labour demand, while employment in agriculture and industry is declining. |
Таким образом, в секторе услуг спрос на рабочую силу по-прежнему остается высоким, в то время как в сельском хозяйстве и промышленности занятость снижается. |
It was therefore important to design subsidies in a way that intended benefits were indeed captured by the targeted groups. |
Вот почему важно использовать субсидии таким образом, чтобы их бенефициарами становились именно те, на кого они рассчитаны. |
These two countries together therefore accounted for over 60 per cent of all public - private partnership projects. |
Таким образом, на эти две страны в совокупности приходится 60% всех проектов ГЧП. |
The State party therefore considers that the complaint was filed after the expiration of the statutory period. |
Таким образом, государство-участник считает, что жалоба была подана после истечения установленного законом срока. |
The Committee therefore considers that the above-mentioned provision does not preclude it from considering the present complaint. |
Таким образом, Комитет считает, что ничто не препятствует рассмотрению им на основании этого положения настоящего сообщения. |
The consolidation of peace will therefore depend on a comprehensive, long-term strategy for addressing those and other underlying issues. |
Таким образом, упрочение мира будет зависеть от выработки всеобъемлющей и долгосрочной стратегии решения этих и других основополагающих вопросов. |