| It therefore allows for the identification and eradication of duplicate or overlapping activities. | Таким образом, эта система позволяет выявлять и устранять полное или частичное дублирование деятельности. |
| The United Nations therefore had both a legal and a political capacity to guide the agenda. | Таким образом, Организация Объединенных Наций обладает правовыми и политическими возможностями для формирования повестки дня. |
| Nepal therefore attached vital importance to the agenda item under discussion. | Таким образом, для Непала рассматриваемый пункт повестки дня имеет жизненно важное значение. |
| His delegation would therefore vote in favour of the draft resolution, as it had in previous years. | Его делегация, таким образом, как и в предыдущие годы, будет голосовать за проект резолюции,. |
| Investments in these areas affect everyone every day, and therefore contribute to the fulfilment of capabilities and of human rights. | Инвестиции в эти области влияют на повседневную жизнь любого человека и таким образом способствуют реализации его возможностей и прав. |
| It is therefore important that Myanmar draw lessons from the 2010 general elections and continue to make improvements in the electoral process. | Таким образом, важно, чтобы Мьянма извлекла уроки из опыта всеобщих выборов 2010 года и продолжила совершенствование избирательного процесса. |
| UN-Women is therefore confident of reaching an even wider donor base going forward. | Таким образом, Структура «ООН-женщины» уверена в обеспечении еще более широкой базы доноров. |
| Macroeconomic and fiscal policies that promote full and productive employment, as well as investment in human capital, are therefore central to poverty reduction and increased equity. | Макроэкономическая и налогово-бюджетная политика, способствующая полной и продуктивной занятости, а также инвестициям в человеческий капитал, имеет, таким образом, центральное значение для сокращения масштабов нищеты и усиления справедливости. |
| Aid predictability is, therefore, crucial for developing countries to design and implement their national development strategies. | Таким образом, предсказуемость помощи крайне важна для развивающихся стран с точки зрения разработки и осуществления их национальных стратегий развития. |
| The referral procedure, therefore, is not practical as a means of enabling the judge to control proceedings. | Таким образом, процедура передачи дела для дальнейшего принятия мер в качестве средства обеспечения контроля за судебным процессом со стороны судей в практическом плане непригодна. |
| The promotion and protection of human rights at the national level must therefore be driven by parliaments as a basic principle of democracy. | Поощрение и защита прав человека на национальном уровне, таким образом, должны быть предметом внимания парламентов как базовый принцип демократии. |
| Inclusive, transparent and factual discussions among all stakeholders were therefore paramount for devising an effective solution to those problems and fostering economic growth and development. | Таким образом, проведение всеобъемлющих, транспарентных и информативных дискуссий среди всех заинтересованных сторон является важнейшим условием выработки эффективного решения для перечисленных проблем и содействия экономическому росту и развитию. |
| A person's ability to acquire nutritious food is therefore closely related to other aspects of their capabilities and rights. | Таким образом, способность человека приобретать имеющие питательную ценность продукты находится в тесной связи с другими аспектами возможностей и прав этого человека. |
| Limited financial resources should therefore never be an excuse for the absence of forensic investigation and evidence. | Таким образом, ограниченность финансовых ресурсов ни в коем случае не должна служить оправданием отсутствия судебно-медицинской экспертизы и соответствующих данных. |
| The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. | Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
| A clear setting of the topic and its relevance to the stakeholders must therefore be part of the framing of the consultation process. | Таким образом, четкое определение темы, актуальной для участников, должно стать составной частью организации процесса консультаций. |
| Governments should therefore set a harmonized strategy for developing legislation and enforcing it, for planning education schemes and information campaigns to address the problem. | Таким образом, правительствам следует определить согласованную стратегию с целью разработки и принятия законодательства, планирования мероприятий в рамках программ общеобразовательной подготовки и проведения информационных кампаний для решения этой проблемы. |
| The biggest challenge is therefore an enhanced cooperation and dissemination of TEM results by the end of 2014. | Таким образом, главной задачей, требующей решения, является расширение сотрудничества и распространение результатов ТЕА к концу 2014 года. |
| This chapter will therefore address the issue of growth and gender equality, incorporating the three dimensions of sustainable development within its analysis. | Таким образом данная глава будет посвящена вопросу роста и гендерного равенства с учетом в рамках этого анализа трех компонентов устойчивого развития. |
| The proportionality of any interference with the right to privacy should therefore be judged on the particular circumstances of the individual case. | Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая. |
| The crimes listed and evidence gathered therefore clearly merit a criminal investigation by a competent national or international organ of justice. | Таким образом, перечисленные преступления и собранный фактический материал явно служат достаточным основанием для проведения уголовного расследования компетентным национальным и международным органом правосудия. |
| These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. | Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
| Strengthening the management effectiveness of existing marine protected areas and simultaneously addressing the underlying causes of marine environment degradation are therefore considered crucial. | Таким образом, крайне важными представляется укрепление эффективности режима существующих охраняемых районов моря при одновременном устранении коренных причин деградации морской среды. |
| It would therefore also incorporate market mechanisms such as guarantees, private equity from development banks and debt cancellations. | Таким образом, она также будет охватывать такие рыночные механизмы, как гарантии, частные инвестиции от банков развития и списание задолженности. |
| The Panel is not, therefore, able to identify the entities or individuals involved in these agreements. | Таким образом, Группа не может установить, какие юридические или физические лица участвовали в этих соглашениях. |