Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Therefore - Таким образом"

Примеры: Therefore - Таким образом
The objective expressed in the Global Programme of Action that the Convention should enter into force preferably by the end of 1990 was therefore attained. Таким образом, указанная во Всемирной программе действий задача обеспечить вступление Конвенции в силу до конца 1990 года выполнена.
Thus Antarctic sea ice is a major element in the global climate system and is therefore a sensitive indicator of the effects of the global climate change on physical and biological systems. Таким образом, ледовое покрытие морей Антарктики является крупным элементом в глобальной климатической системе, а следовательно - чувствительным показателем влияния глобальных климатических изменений на физические и биологические системы.
Sustained autonomy was therefore significantly different to the case of a developing small island State which was fully independent but had a loose arrangement of free association with its former metropolitan Power. Таким образом, поддерживаемая автономия будет в значительной степени отличаться от развивающегося малого островного государства, которое является полностью независимым, однако имеет статус свободной ассоциации со своей бывшей метрополией.
The existing provision for a maintenance team (one P-5, three P-4 and one P-3) in 1995 ($558,100) is therefore no longer required. Таким образом, нынешние ассигнования на работу группы по обслуживанию (одна должность класса С-5, три С-4 и одна С-3) в 1995 году (558100 долл. США) более не потребуются.
The office of my Special Representative was, therefore, reduced to a core group of essential personnel, mostly administrative, communications and security staff. Таким образом, в управлении моего Специального представителя осталась небольшая группа основных сотрудников, ответственных главным образом за административные вопросы, связь и безопасность.
Antigua and Barbuda could not, therefore, be a party to any consensus resolution that implicitly conditioned membership on size and/or economic worth. Антигуа и Барбуда, таким образом, не могут присоединиться к какой-либо резолюции, принятой на основе консенсуса, которая по-прежнему безоговорочно ставит вопрос членства в зависимость от размеров страны или экономического благосостояния.
Our calling as human beings endowed with reason is therefore to remain united and to ensure together, hand in hand, the survival of humankind. Таким образом, наш долг как наделенных разумом людей сохранять единство и трудиться рука об руку, с тем чтобы обеспечить выживание человечества.
A step in the right direction will therefore be the adoption, by this Assembly, of the draft resolution initiated by Mexico. Таким образом, принятие данной Ассамблеей проекта резолюции, инициатором которого стала Мексика, было бы шагом в правильном направлении.
The survey has therefore helped the Centre to identify needs more precisely in order to direct assistance to the human rights non-governmental organizations in the provinces. Таким образом, обзор помог Центру более точно определить потребности в целях надлежащего оказания помощи неправительственным организациям, занимающимся вопросами прав человека в провинциях.
There is substantial evidence, therefore, that IMO's work to develop criteria for the designation of particularly sensitive sea areas is an ongoing exercise. Таким образом, имеются солидные признаки того, что работа ИМО по разработке критериев назначения особо уязвимых морских районов не застопорилась.
It would therefore be wrong to impose such a method, bearing in mind the need to balance the legitimate interests of the different categories of watercourse States. Таким образом, с учетом необходимости обеспечения баланса законных интересов различных категорий государств водотока применение такого метода представляется ошибочным.
It was therefore a matter of deep satisfaction that the long process of preparation for the establishment of an international criminal court was drawing to a close. Таким образом, можно с глубоким удовлетворением констатировать, что длительный процесс подготовки к учреждению международного уголовного суда близится к своему завершению.
The general ideas of the outline are, therefore, as follows: Таким образом, к числу общих идей этой схемы относятся следующие:
A fundamental objective of this chapter, therefore, is to integrate shelter policies with policies that will guide macroeconomic and social development and sound environmental management. Интеграция жилищной политики в основные направления действий, определяющие макроэкономическое и социальное развитие и рациональное использование окружающей среды, является, таким образом, основной задачей, которой посвящена данная глава.
The revitalization of this international institution through a comprehensive process of restructuring and democratization of its major organs and functions has therefore become imperative. Таким образом, задачей первостепенного значения является активизация этого международного института на основе всеобъемлющего процесса структурной перестройки и демократизации ее основных органов и функций.
What is lacking, therefore, is not a vision or a set of plans and programmes, but the ready will to translate these into reality. Таким образом, нет недостатка в мыслях или в планах и программах; не хватает твердого стремления к превращению их в реальность.
The CTBT must be concluded, therefore, because the international community has an imperative need to close this chapter of nuclear testing. Таким образом, необходимость заключения ДВЗИ обусловлена ощущаемой международным сообществом настоятельной потребностью перевернуть последнюю страницу в этой главе ядерных испытаний.
This Chamber was therefore witness to some of the errors that led to the collapse of the League of Nations. Таким образом, этот Зал стал свидетелем кое-каких ошибок, которые привели к крушению Лиги Наций.
The attitude of the reserving State is therefore crucial and the question is whether that State is bound by legal rules or enjoys a purely discretionary competence. Таким образом, позиция государства, заявившего оговорку, имеет первостепенное значение, и возникает вопрос о том, связано ли оно правовыми нормами или же реализует полномочия сугубо дискреционного характера.
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях.
It would therefore be a good idea to reorganize the timetable so that the Subcommittee would effectively have access to the information provided by petitioners. Поэтому было бы целесообразным реорганизовать график работы таким образом, чтобы Подкомитет имел реальный доступ к информации, которую они сообщают.
The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории.
They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года.
The Constitution considered treaties as laws; any law adopted after the Covenant's entry into force could therefore amend it, and that had in fact happened. В соответствии с Конституцией международные договоры приравниваются к законам; таким образом, любой закон, принятый после вступления Пакта в силу, может внести в него изменения, что, впрочем, и произошло.
He therefore suggested removing from the list in paragraph 6 all of the cases to which the replies had been categorized as satisfactory. Таким образом, он предлагает взять перечень в пункте 6 и исключить из него случаи, относительно которых были даны ответы, признанные удовлетворительными.