| The objective expressed in the Global Programme of Action that the Convention should enter into force preferably by the end of 1990 was therefore attained. | Таким образом, указанная во Всемирной программе действий задача обеспечить вступление Конвенции в силу до конца 1990 года выполнена. |
| Thus Antarctic sea ice is a major element in the global climate system and is therefore a sensitive indicator of the effects of the global climate change on physical and biological systems. | Таким образом, ледовое покрытие морей Антарктики является крупным элементом в глобальной климатической системе, а следовательно - чувствительным показателем влияния глобальных климатических изменений на физические и биологические системы. |
| Sustained autonomy was therefore significantly different to the case of a developing small island State which was fully independent but had a loose arrangement of free association with its former metropolitan Power. | Таким образом, поддерживаемая автономия будет в значительной степени отличаться от развивающегося малого островного государства, которое является полностью независимым, однако имеет статус свободной ассоциации со своей бывшей метрополией. |
| The existing provision for a maintenance team (one P-5, three P-4 and one P-3) in 1995 ($558,100) is therefore no longer required. | Таким образом, нынешние ассигнования на работу группы по обслуживанию (одна должность класса С-5, три С-4 и одна С-3) в 1995 году (558100 долл. США) более не потребуются. |
| The office of my Special Representative was, therefore, reduced to a core group of essential personnel, mostly administrative, communications and security staff. | Таким образом, в управлении моего Специального представителя осталась небольшая группа основных сотрудников, ответственных главным образом за административные вопросы, связь и безопасность. |
| Antigua and Barbuda could not, therefore, be a party to any consensus resolution that implicitly conditioned membership on size and/or economic worth. | Антигуа и Барбуда, таким образом, не могут присоединиться к какой-либо резолюции, принятой на основе консенсуса, которая по-прежнему безоговорочно ставит вопрос членства в зависимость от размеров страны или экономического благосостояния. |
| Our calling as human beings endowed with reason is therefore to remain united and to ensure together, hand in hand, the survival of humankind. | Таким образом, наш долг как наделенных разумом людей сохранять единство и трудиться рука об руку, с тем чтобы обеспечить выживание человечества. |
| A step in the right direction will therefore be the adoption, by this Assembly, of the draft resolution initiated by Mexico. | Таким образом, принятие данной Ассамблеей проекта резолюции, инициатором которого стала Мексика, было бы шагом в правильном направлении. |
| The survey has therefore helped the Centre to identify needs more precisely in order to direct assistance to the human rights non-governmental organizations in the provinces. | Таким образом, обзор помог Центру более точно определить потребности в целях надлежащего оказания помощи неправительственным организациям, занимающимся вопросами прав человека в провинциях. |
| There is substantial evidence, therefore, that IMO's work to develop criteria for the designation of particularly sensitive sea areas is an ongoing exercise. | Таким образом, имеются солидные признаки того, что работа ИМО по разработке критериев назначения особо уязвимых морских районов не застопорилась. |
| It would therefore be wrong to impose such a method, bearing in mind the need to balance the legitimate interests of the different categories of watercourse States. | Таким образом, с учетом необходимости обеспечения баланса законных интересов различных категорий государств водотока применение такого метода представляется ошибочным. |
| It was therefore a matter of deep satisfaction that the long process of preparation for the establishment of an international criminal court was drawing to a close. | Таким образом, можно с глубоким удовлетворением констатировать, что длительный процесс подготовки к учреждению международного уголовного суда близится к своему завершению. |
| The general ideas of the outline are, therefore, as follows: | Таким образом, к числу общих идей этой схемы относятся следующие: |
| A fundamental objective of this chapter, therefore, is to integrate shelter policies with policies that will guide macroeconomic and social development and sound environmental management. | Интеграция жилищной политики в основные направления действий, определяющие макроэкономическое и социальное развитие и рациональное использование окружающей среды, является, таким образом, основной задачей, которой посвящена данная глава. |
| The revitalization of this international institution through a comprehensive process of restructuring and democratization of its major organs and functions has therefore become imperative. | Таким образом, задачей первостепенного значения является активизация этого международного института на основе всеобъемлющего процесса структурной перестройки и демократизации ее основных органов и функций. |
| What is lacking, therefore, is not a vision or a set of plans and programmes, but the ready will to translate these into reality. | Таким образом, нет недостатка в мыслях или в планах и программах; не хватает твердого стремления к превращению их в реальность. |
| The CTBT must be concluded, therefore, because the international community has an imperative need to close this chapter of nuclear testing. | Таким образом, необходимость заключения ДВЗИ обусловлена ощущаемой международным сообществом настоятельной потребностью перевернуть последнюю страницу в этой главе ядерных испытаний. |
| This Chamber was therefore witness to some of the errors that led to the collapse of the League of Nations. | Таким образом, этот Зал стал свидетелем кое-каких ошибок, которые привели к крушению Лиги Наций. |
| The attitude of the reserving State is therefore crucial and the question is whether that State is bound by legal rules or enjoys a purely discretionary competence. | Таким образом, позиция государства, заявившего оговорку, имеет первостепенное значение, и возникает вопрос о том, связано ли оно правовыми нормами или же реализует полномочия сугубо дискреционного характера. |
| Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. | Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях. |
| It would therefore be a good idea to reorganize the timetable so that the Subcommittee would effectively have access to the information provided by petitioners. | Поэтому было бы целесообразным реорганизовать график работы таким образом, чтобы Подкомитет имел реальный доступ к информации, которую они сообщают. |
| The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. | Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
| They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. | Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года. |
| The Constitution considered treaties as laws; any law adopted after the Covenant's entry into force could therefore amend it, and that had in fact happened. | В соответствии с Конституцией международные договоры приравниваются к законам; таким образом, любой закон, принятый после вступления Пакта в силу, может внести в него изменения, что, впрочем, и произошло. |
| He therefore suggested removing from the list in paragraph 6 all of the cases to which the replies had been categorized as satisfactory. | Таким образом, он предлагает взять перечень в пункте 6 и исключить из него случаи, относительно которых были даны ответы, признанные удовлетворительными. |