Paragraph (c) should therefore be formulated in a way that might be applied between States in the absence of third-party intervention. |
Следовательно, подпункт с следует сформулировать таким образом, чтобы он мог применяться к отношениям между государствами даже в случае непривлечения третьей стороны. |
Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. |
Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
The subprogramme will therefore focus on the identification and assessment of the continuous process of globalization itself, its mechanisms, modalities and impact. |
34.70 Таким образом, основное внимание в рамках этой подпрограммы будет уделяться выявлению особенностей и оценке непрерывного процесса глобализации как таковой, ее механизмов, форм и последствий. |
The future tribunal would therefore be a jurisdiction at the service of States parties to the treaty establishing the tribunal. |
Таким образом, будущий суд будет представлять собой судебный орган, обслуживающий государства - участники договора о его создании. |
The United Nations share of the proposed programme budget of ITC is therefore estimated at $21,642,000. |
Таким образом, доля Организации Объединенных Наций в предлагаемом бюджете по программам ЦМТ оценивается в 21642000 долл. США. |
Apart from the harmful effects it has on health and well-being, international drug trafficking has a destabilizing effect on some countries and is therefore an impediment to harmonious international relations. |
Помимо пагубных последствий для здоровья и благосостояния, международный оборот наркотических средств оказывает дестабилизирующее воздействие на некоторые страны и таким образом препятствует гармоничному развитию международных отношений. |
There is therefore a broad consensus in both the literature and the practice of the courts in favour of recognizing that nationality is governed essentially by internal law. |
Таким образом, как в доктрине, так и в судебной практике наблюдается значительное единообразие в плане признания того, что гражданство регулируется, по существу, внутренним правом. |
It is therefore the case that customary international law offers only a few guidelines to States for the formulation of their legislation on nationality. |
Таким образом, можно констатировать, что международное обычное право содержит лишь небольшое число ориентиров для государств в плане разработки законодательства о гражданстве. |
This therefore seems to be the cost of ensuring a new dynamism in United Nations activities, for this changing world is not exactly reassuring. |
Таким образом, создается впечатление, что именно такой ценой можно добиться нового динамизма в деятельности Организации Объединенных Наций, ибо нельзя сказать, что этот изменяющийся мир вселяет утешение. |
It was the delegation of Algeria, therefore, that was trying to foist its view on others and was unwilling to join the majority. |
Таким образом, навязать свое мнение другим, не желая присоединяться к большинству, желает никто иной, как делегация Алжира. |
He therefore fully supported regularization of the 61 posts in question referred to in the Secretary-General's report. |
Таким образом, оратор поддерживает содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о переводе этой 61 должности в штат. |
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. |
Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы. |
The review to be performed by the public prosecutor has therefore been brought forward by two days in the new draft. |
Таким образом, в новом проекте был на два дня увеличен срок, на который прокурор имеет право продлевать содержание под стражей. |
Rules of a procedural nature contained in article 14 of the Covenant are therefore minimum requirements if individuals are to enjoy effective protection of the law. |
Правила процедуры, содержащиеся в статье 14 Пакта, являются, таким образом, минимальными требованиями, если отдельные лица должны получить эффективную защиту со стороны закона. |
There are therefore no procedural obstacles to examination of cases in this category (or of the accompanying disputes over property and other matters). |
Таким образом, никаких процессуальных препятствий для рассмотрения данной категории дел (как и сопутствующих им споров имущественного и иного характера) нет. |
Increasingly, therefore, information technology is playing a key role in facilitating trade efficiency and providing opportunities for developing countries to participate effectively in international trade. |
Информационная технология, таким образом, играет все более важную роль в повышении эффективности торговли и предоставлении развивающимся странам возможностей эффективно участвовать в международной торговле. |
The measures therefore fell short of the ban on smoking called for by the World Health Organization (WHO). |
Таким образом, принятые меры нельзя считать полным запретом на курение, с призывом к которому выступила Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
Non-governmental organizations may therefore provide expert advice to the Committee, and they may submit reports, documentation or other information, both in writing and orally. |
Таким образом, неправительственные организации могут представлять Комитету экспертные консультации, а также доклады, документацию или другую информацию, будь то письменно или устно. |
The Youth Contract System therefore relates only to persons between 15 and 17 years of age. |
Таким образом, эта система распространяется лишь на лиц в возрасте от 15 до 17 лет. |
The Act would therefore expire in 1996, and it would be possible to suspend individual provisions in the meantime. |
Таким образом, срок действия Закона истечет в 1996 году, а до этого можно будет приостанавливать действие отдельных положений. |
We will therefore indicate our view on the three draft resolutions in this cluster appropriately and will be explaining our vote after the decisions are taken. |
Таким образом, мы соответственно выскажем свое мнение по трем проектам резолюций в этой группе и объясним мотивы нашего голосования после принятия решений. |
Paragraph 2 of the revised version of the draft did not therefore impose any new obligation on States Parties to the Covenant and to the Convention. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части пересмотренного варианта проекта не возлагает никаких новых обязанностей на государства - участники Пакта и Конвенции. |
The general discussion therefore provided an opportunity to evaluate the Committee's experience in the first years of its mandate. |
Таким образом, общее обсуждение этого вопроса позволило Комитету обсудить накопленный им опыт за первые годы своего существования. |
An agenda for development must therefore be an open and flexible document rather than a static snapshot of a single moment in history. |
Таким образом, повестка дня для развития должна быть открытым и гибким документом, а не статическим отражением того или иного конкретного момента истории. |
Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. |
Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |