Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Therefore - Таким образом"

Примеры: Therefore - Таким образом
Paragraph (c) should therefore be formulated in a way that might be applied between States in the absence of third-party intervention. Следовательно, подпункт с следует сформулировать таким образом, чтобы он мог применяться к отношениям между государствами даже в случае непривлечения третьей стороны.
Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания.
The subprogramme will therefore focus on the identification and assessment of the continuous process of globalization itself, its mechanisms, modalities and impact. 34.70 Таким образом, основное внимание в рамках этой подпрограммы будет уделяться выявлению особенностей и оценке непрерывного процесса глобализации как таковой, ее механизмов, форм и последствий.
The future tribunal would therefore be a jurisdiction at the service of States parties to the treaty establishing the tribunal. Таким образом, будущий суд будет представлять собой судебный орган, обслуживающий государства - участники договора о его создании.
The United Nations share of the proposed programme budget of ITC is therefore estimated at $21,642,000. Таким образом, доля Организации Объединенных Наций в предлагаемом бюджете по программам ЦМТ оценивается в 21642000 долл. США.
Apart from the harmful effects it has on health and well-being, international drug trafficking has a destabilizing effect on some countries and is therefore an impediment to harmonious international relations. Помимо пагубных последствий для здоровья и благосостояния, международный оборот наркотических средств оказывает дестабилизирующее воздействие на некоторые страны и таким образом препятствует гармоничному развитию международных отношений.
There is therefore a broad consensus in both the literature and the practice of the courts in favour of recognizing that nationality is governed essentially by internal law. Таким образом, как в доктрине, так и в судебной практике наблюдается значительное единообразие в плане признания того, что гражданство регулируется, по существу, внутренним правом.
It is therefore the case that customary international law offers only a few guidelines to States for the formulation of their legislation on nationality. Таким образом, можно констатировать, что международное обычное право содержит лишь небольшое число ориентиров для государств в плане разработки законодательства о гражданстве.
This therefore seems to be the cost of ensuring a new dynamism in United Nations activities, for this changing world is not exactly reassuring. Таким образом, создается впечатление, что именно такой ценой можно добиться нового динамизма в деятельности Организации Объединенных Наций, ибо нельзя сказать, что этот изменяющийся мир вселяет утешение.
It was the delegation of Algeria, therefore, that was trying to foist its view on others and was unwilling to join the majority. Таким образом, навязать свое мнение другим, не желая присоединяться к большинству, желает никто иной, как делегация Алжира.
He therefore fully supported regularization of the 61 posts in question referred to in the Secretary-General's report. Таким образом, оратор поддерживает содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о переводе этой 61 должности в штат.
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы.
The review to be performed by the public prosecutor has therefore been brought forward by two days in the new draft. Таким образом, в новом проекте был на два дня увеличен срок, на который прокурор имеет право продлевать содержание под стражей.
Rules of a procedural nature contained in article 14 of the Covenant are therefore minimum requirements if individuals are to enjoy effective protection of the law. Правила процедуры, содержащиеся в статье 14 Пакта, являются, таким образом, минимальными требованиями, если отдельные лица должны получить эффективную защиту со стороны закона.
There are therefore no procedural obstacles to examination of cases in this category (or of the accompanying disputes over property and other matters). Таким образом, никаких процессуальных препятствий для рассмотрения данной категории дел (как и сопутствующих им споров имущественного и иного характера) нет.
Increasingly, therefore, information technology is playing a key role in facilitating trade efficiency and providing opportunities for developing countries to participate effectively in international trade. Информационная технология, таким образом, играет все более важную роль в повышении эффективности торговли и предоставлении развивающимся странам возможностей эффективно участвовать в международной торговле.
The measures therefore fell short of the ban on smoking called for by the World Health Organization (WHO). Таким образом, принятые меры нельзя считать полным запретом на курение, с призывом к которому выступила Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).
Non-governmental organizations may therefore provide expert advice to the Committee, and they may submit reports, documentation or other information, both in writing and orally. Таким образом, неправительственные организации могут представлять Комитету экспертные консультации, а также доклады, документацию или другую информацию, будь то письменно или устно.
The Youth Contract System therefore relates only to persons between 15 and 17 years of age. Таким образом, эта система распространяется лишь на лиц в возрасте от 15 до 17 лет.
The Act would therefore expire in 1996, and it would be possible to suspend individual provisions in the meantime. Таким образом, срок действия Закона истечет в 1996 году, а до этого можно будет приостанавливать действие отдельных положений.
We will therefore indicate our view on the three draft resolutions in this cluster appropriately and will be explaining our vote after the decisions are taken. Таким образом, мы соответственно выскажем свое мнение по трем проектам резолюций в этой группе и объясним мотивы нашего голосования после принятия решений.
Paragraph 2 of the revised version of the draft did not therefore impose any new obligation on States Parties to the Covenant and to the Convention. Таким образом, пункт 2 постановляющей части пересмотренного варианта проекта не возлагает никаких новых обязанностей на государства - участники Пакта и Конвенции.
The general discussion therefore provided an opportunity to evaluate the Committee's experience in the first years of its mandate. Таким образом, общее обсуждение этого вопроса позволило Комитету обсудить накопленный им опыт за первые годы своего существования.
An agenda for development must therefore be an open and flexible document rather than a static snapshot of a single moment in history. Таким образом, повестка дня для развития должна быть открытым и гибким документом, а не статическим отражением того или иного конкретного момента истории.
Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты.