| The forces that drive the current form of urbanization also shape, therefore, the conditions faced by the urban poor. | Таким образом, движущие силы урбанизации в ее нынешней форме также формируют и условия, в которых живет городская беднота. |
| Access to basic services is therefore a significant challenge for the majority of our people in rural and isolated communities. | Таким образом, доступ к базовым услугам является насущной проблемой для большинства населения страны, живущего в сельских и изолированных общинах. |
| The Group therefore urged developed countries to demonstrate the necessary flexibility and political will to address those concerns during the Doha Round of multilateral trade negotiations. | Таким образом, Группа призывает развитые страны продемонстрировать на раунде многосторонних торговых переговоров, который состоится в Дохе, гибкость и политическую волю, необходимые для решения этих проблем. |
| The preliminary and second reports therefore considered substantive or material aspects of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | Таким образом, в Предварительном и Втором докладах были рассмотрены субстантивные, или материальные, аспекты вопроса об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
| The general provision on seeking clarifications would therefore have to be drafted with great care. | Таким образом, общее положение о запросе разъяснений должно быть сформулировано с большой осторожностью. |
| Favourable conditions were therefore required in order to develop and utilize energy-saving technologies and renewable sources of energy, particularly in the developing countries. | Таким образом, требуется создать благоприятные условия для разработки и использования энергосберегающих технологий и возобновляемых источников энергии, особенно в развивающихся странах. |
| The period in which both missions would be operational was therefore referred to as the transition period. | Таким образом, период, на протяжении которого обе миссии будут работать параллельно, называется переходным периодом. |
| Both usually have a broad mandate to address human rights violations and should therefore include missing persons within their authorities. | Оба органа, как правило, наделены широкими полномочиями для рассмотрения нарушений прав человека и, таким образом, должны заниматься и проблемой пропавших без вести лиц в рамках своего мандата. |
| Rapid global deployment of technologies to reduce mercury emissions therefore needed to be encouraged. | Таким образом, необходимо поощрять скорейшее внедрение в глобальном масштабе технологий по сокращению выбросов ртути. |
| It is therefore obvious that the question before the Court is accordingly predicated on resolution 1244 (1999). | Таким образом, поставленный перед Судом вопрос явно базируется на резолюции 1244 (1999). |
| She therefore clearly has an interest. | Таким образом, ее интерес является очевидным. |
| The United Nations membership had therefore placed Libya in a position of the greatest trust and responsibility. | Таким образом, членство Ливии в Организации Объединенных Наций поставило ее в положение страны, пользующейся наивысшими доверием и ответственностью. |
| The analysis in the present report is therefore derived from enhanced information management capabilities. | Таким образом, анализ, содержащийся в настоящем докладе, основан на расширенном потенциале информационного обеспечения. |
| Fourth, the Government of Afghanistan will therefore need long-term international support and private sector investment to boost revenue generation. | В-четвертых, правительству Афганистана, таким образом, понадобится долгосрочная международная поддержка и частные инвестиции для обеспечения роста доходов. |
| The time had therefore come to translate the commitments to the elimination of extreme poverty into reality. | Таким образом, пришло время воплотить в жизнь обязательства по искоренению крайней нищеты. |
| Ongoing reduction in cultivation therefore depended on the existence and creation of appropriate and sustainable livelihood opportunities. | Таким образом, дальнейшее сокращение производства зависит от наличия и создания надлежащих и устойчивых возможностей для получения средств к существованию. |
| It therefore expected that the Tribunals would be guided accordingly. | Таким образом, делегация ожидает, что регулирование деятельности Трибуналами будет осуществляться соответствующим образом. |
| The Convention is therefore an essential instrument to ensure gender equality and that the administration of justice is free from discrimination. | Таким образом, Конвенция является одним из основных документов, обеспечивающих гендерное равенство и свободное от дискриминации отправление правосудия. |
| The representative of a non-governmental organization said that the aim should therefore be sustainable waste management rather than long-term storage. | Представитель одной неправительственной организации заявил, что цель, таким образом, должна заключаться не в долговременном хранении, а в устойчивом регулировании отходов. |
| In terms of assessing a potential violation of the Covenant in possible restitution proceedings such opinions are therefore irrelevant. | Таким образом, с точки зрения оценки потенциального нарушения Пакта в ходе возможного судебного разбирательства о реституции, такие заключения являются неуместными. |
| The success of the Umoja project would therefore hinge on strong leadership to generate support and cooperation at all levels of the Organization. | Таким образом, успех проекта "Умоджа" будет зависеть от активных усилий по мобилизации поддержки и сотрудничества на всех ступенях Организации. |
| Any attempt to exercise treaty-based criminal jurisdiction against a non-State party would therefore have no legal basis. | Таким образом, любая попытка осуществить закрепленную договором уголовную юрисдикцию в отношении стороны, не являющейся участником договора, не будет иметь правовой основы. |
| The global legally binding instrument on mercury should therefore be mutually supportive of and complementary to other multilateral environmental agreements. | Таким образом, имеющий обязательную юридическую силу глобальный документ по ртути должен носить взаимоподдерживающий и взаимодополняющий характер в отношении других многосторонних природоохранных соглашений. |
| The situation will therefore remain in limbo until the second stage, which is the determination by the Security Council. | Таким образом, ситуация будет оставаться неопределенной до начала второго этапа, каковым является определение Совета Безопасности. |
| The Government of Greece cannot therefore be required to override the rule of State immunity against their will. | Таким образом, от правительства Греции нельзя требовать отменить норму государственного иммунитета вопреки воле самого государства. |