It would therefore facilitate and would certainly not impede the mandate of the Working Group. |
Таким образом, коллоквиум будет содействовать и, определенно, не будет препятствовать выполнению мандата Рабочей группы. |
The significant reduction in total contributions in 2011 was therefore a cause of concern, as it seriously affected the availability of core resources. |
Значительное сокращение общего объема взносов в 2011 году является, таким образом, причиной для беспокойства, поскольку серьезно влияет на наличие основных ресурсов. |
The issue of a critical mass of core resources was therefore all the more pressing and should be taken up without further delay. |
Вопрос о «критической массе» основных ресурсов является, таким образом, еще более актуальным и должен быть рассмотрен без дальнейшего промедления. |
The ecology within which policy-making and implementation in the Singapore Public Service have occurred has therefore been favourable to its ability to act efficiently and effectively. |
Таким образом, условия, в которых государственная служба Сингапура разрабатывает и осуществляет свою политику, являются благоприятными для развития ее способности действовать эффективно и результативно. |
Sustainable development therefore implies a transition to a green economy where economic, social and environmental challenges that are closely intertwined are tackled together. |
Таким образом, устойчивое развитие предполагает переход к экологически безопасной экономике, в которой тесно переплетенные экономические, социальные и экологические задачи решаются вместе. |
Interventions that enable young women to continue learning can prevent early marriage and pregnancy and are therefore important tools in promoting empowerment. |
Обеспечение возможностей для того, чтобы молодые женщины могли продолжать учебу, может способствовать предупреждению браков и беременностей в раннем возрасте и таким образом является важным способом содействия расширению прав и возможностей. |
It is not surprising, therefore, that policy responses have mostly focused on women, girls and children. |
Таким образом, неудивительно, что ответные меры политического характера главным образом сосредоточиваются на положении женщин, девочек и детей. |
The protection of women and children's rights - particularly in conflict-affected areas -, therefore, is a matter of serious concern. |
Таким образом, вопрос защиты прав женщин и детей, в частности в затронутых конфликтами районах, является предметом серьезной озабоченности. |
The interim Government therefore has full responsibility for the protection of human rights contained in the treaties ratified by the Central African Republic. |
Таким образом, временное правительство несет полную ответственность за защиту прав человека, которые закреплены в договорах, ратифицированных Центральноафриканской Республикой. |
The PCA was therefore developing a new database and a search engine that could be adapted to serve any needs identified by UNCITRAL for the repository. |
В связи с этим ППТС разрабатывает сейчас новую базу данных и поисковую систему, которая может быть адаптирована таким образом, чтобы удовлетворять любые требования ЮНСИТРАЛ в отношении хранилища. |
The most important thing for young people is therefore to hold a range of jobs that will allow them to realize their ambitions. |
В этой связи самое важное заключается в том, чтобы обеспечить достаточное количество рабочих мест в таких странах и таким образом дать молодежи возможность осуществлять этот поиск. |
The Group therefore encourages that emergency programmes be designed in such a way as to work through and extend government structures, to the extent possible. |
Поэтому Группа рекомендует разрабатывать программы чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это работа осуществлялась, по мере возможности, через государственные структуры и позволяла расширять их участие в этом процессе. |
Women in Europe for a Common Future therefore calls upon Governments to: |
Таким образом, «Женщины в Европе за общее будущее» призывают правительства принять следующие меры: |
The development of a global plan should therefore also be linked to the processes defining the United Nations development agenda beyond 2015. |
Таким образом, разработка глобального плана действий также должна осуществляться в увязке с процессами, определяющими повестку дня Организации Объединенных Наций по вопросам развития на период после 2015 года. |
A comprehensive review of the Platform for Action on the occasion of the twentieth anniversary of its adoption would therefore be in line with the current practice of the Commission. |
Таким образом, проведение всеобъемлющего обзора Платформы действий по случаю двадцатой годовщины ее принятия будет согласовываться с текущей практикой Комиссии. |
Some progress has therefore been made: |
Таким образом, был достигнут определенный прогресс: |
The desk study, therefore, consists of four reports that will focus on specific topics, identified as topics for the four workshops. |
Таким образом, кабинетное исследование состоит из четырех докладов, посвященных конкретных темам, определенным в качестве тем этих четырех рабочих совещаний. |
The primary targets of waste management are therefore: |
Таким образом, первоочередными целями управления отходами являются: |
An alternative formulation should therefore be found, particularly given the decision of the Executive Body to use generic references in the Protocol text. |
Таким образом, необходимо найти альтернативную формулировку, в частности с учетом решения Исполнительного органа об использовании в тексте Протокола общих ссылок. |
This reduction will be realized, therefore, over the coming months, as part of an ongoing process of redeploying Administration resources in support of the front-line business . |
Это снижение будет, таким образом, обеспечено в несколько следующих месяцев в ходе реализуемого процесса перераспределения административных ресурсов на поддержку основной деятельности . |
For instance, in WFP, ERP allowed managers faster access to inventory information and therefore enhanced the management of its global supply chain. |
Например, в ВПП система ОПР обеспечила руководителям более быстрый доступ к информации о материально-технических запасах и, таким образом, улучшила управление ее глобальной цепочкой поставок. |
There was therefore no separation of powers, in the generally accepted sense of the term, but an authoritarian regime. |
Таким образом, речь идет не о разделении ветвей власти в общепринятом смысле, а об авторитарном режиме. |
It was clear, therefore, that the status and powers of the President of the Republic did not make Kazakhstan an autocratic regime. |
Таким образом, учитывая статус и полномочия Президента, ясно, что Казахстан не является авторитарным режимом. |
Furthermore, an approach of this kind might not enjoy the necessary support, and its utility would therefore be limited. |
Кроме того, такой подход рисковал бы не снискать себе необходимую поддержку, и, таким образом, его полезность оказалась бы ограниченной. |
The Forum marked an important occasion for member States to renew their commitment to developing energy policies within the context of sustainable development and, therefore, to formulating cross-sectoral energy guidelines for ecological and inclusive growth. |
Форум стал для государств-членов важным событием, позволившим им подтвердить свою приверженность разработке энергетической политики в контексте устойчивого развития и таким образом сформулировать межсекторальные энергетические руководящие принципы для экологичного и всеобъемлющего роста. |