| Population density is therefore very high in the south, up to 250 inhabitants per km2. | Таким образом, на юге отмечается очень высокая плотность населения, составляющая 250 человек на кв. км. |
| Its implementation therefore involves all the risks that have been mentioned. | Таким образом, ее осуществление сопряжено со всеми вышеуказанными опасностями. |
| Desertification therefore results in the diminution of the productivity potential of the land, leading to loss of biological diversity. | Таким образом, результатом опустынивания является уменьшение потенциального плодородия почвы, которое, в свою очередь, наносит ущерб биологическому разнообразию. |
| Budget needs, therefore, make capacity-building and project work difficult to sustain. | Бюджетные потребности, таким образом, затрудняют наращивание потенциала и осуществление проектных работ. |
| A revised system-wide plan was therefore prepared in 1996 (see Council resolution 1996/34). | Пересмотренный общесистемный план был, таким образом, подготовлен в 1996 году (см. резолюцию 1996/34 Совета). |
| The reduction of rural poverty, particularly through sustainable natural resource management, is therefore an inherent result of successful alternative development interventions. | Таким образом, одним из главных результатов успешного осуществления мероприятий в области альтернативного развития является сокращение масштабов нищеты в сельских районах, которое достигается, в частности, путем обеспечения устойчивого рационального использования природных ресурсов. |
| The potential for more stringent controls is therefore limited to cars built after 2005. | Таким образом, возможности для принятия более жестких мер по борьбе с выбросами ограничиваются автомобилями, которые будут произведены после 2005 года. |
| It was therefore to be hoped that, at the resumed session of the Working Party, a spirit of cooperation would prevail. | Таким образом, следует надеяться, что на возобновленной сессии Рабочей группы восторжествует дух сотрудничества. |
| It must therefore be considered as the top layer of a broader set of information made available to delegations. | Таким образом, его следует рассматривать в качестве верхнего уровня более широкого комплекса информации, распространяемой среди делегаций. |
| Issues that receive relatively little attention at this time may therefore acquire increased importance in the future. | Таким образом, вопросы, которым в настоящее время уделяется сравнительно небольшое внимание, в будущем могут обрести большую значимость. |
| The defence therefore had no opportunity to have the police officer ready before the commencement of the trial. | Таким образом, защита была лишена возможности подготовить этого сотрудника полиции до начала слушания дела. |
| There should therefore be no reason in principle to link agreement in this cluster to progress in the other. | Таким образом, нет принципиальных оснований для увязывания согласия в отношении этого блока с прогрессом в работе над другими вопросами. |
| This session must therefore continue - and so must the determination with regard to implementation of the demands of the General Assembly. | Эта сессия должна, таким образом, быть продолжена - равно как и решимость в отношении осуществления требований Генеральной Ассамблеи. |
| All the formalities required by both international and internal law have therefore been fulfilled. | Таким образом, были выполнены все формальности, предусмотренные как международным, так и внутренним правом. |
| He must therefore decide in the light of the circumstances how best to pursue his complaint. | Таким образом, потерпевшему следует в зависимости от обстоятельств оценить, какой путь является наиболее целесообразным для успешного рассмотрения его жалобы. |
| They are therefore subject to the general rules of the Code of Criminal Procedure. | Таким образом, положение несовершеннолетних регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| UNIDO's study would therefore provide a basis for equitable geographical distribution and for reviewing field office operations. | Таким образом, исследо-вание ЮНИДО заложит основу для справедливого географического распределения и для проведения обзоров функционирования отделений на местах. |
| The General Assembly has therefore given specific goals to the Secretary-General. | З. Таким образом, Генеральная Ассамблея поставила перед Генеральным секретарем конкретные задачи. |
| Its contents are therefore brought to the attention of the practitioners of the law. | Таким образом, ее содержание доводится до сведения всех людей, практически занимающихся правом. |
| Managements therefore needed adequate control over a mine's cash flow. | Таким образом, руководство должно обладать необходимым контролем за движением наличности на предприятии. |
| There is therefore no provision for independent inspection. | Таким образом, независимого инспектирования не предусмотрено. |
| The Court, therefore, had taken a position consistent with the Convention. | Таким образом, на своем уровне Суд занял позицию, соответствующую положениям Конвенции. |
| He therefore concluded that the situation, far from improving, had grown far worse. | Таким образом, приходится констатировать, что положение не только не улучшилось, но и серьезно ухудшилось. |
| There is, therefore, an urgent need to understand and study the problem of violence against women among the Indian community. | Таким образом, существует крайняя необходимость в изучении и анализе проблемы насилия в отношении женщин среди индейского населения 12/. |
| The Special Rapporteurs stated that the acceptance of these terms of reference by the Government of Nigeria would therefore be a prerequisite for undertaking the mission. | Специальные докладчики указали, что признание этого круга ведения правительством Нигерии явится таким образом предварительным условием осуществления миссии. |