Total resources available to date in 20022003 therefore amount to US$ 3.0 million. |
Таким образом, общая сумма средств, имеющихся по состоянию на момент подготовки настоящего документа, в 2002-2003 годах составила 3,0 млн. долл. США. |
Introducing provisions on scoping could, therefore, be in contradiction with the mandate of the small group. |
Внесение положения об экспертизе диапазона возможностей, таким образом, возможно, противоречит мандату группы малого состава. |
A solution to the difficulties mentioned above could therefore be a recommendatory provision in the Convention. |
Преодоление упомянутых выше трудностей, таким образом, может быть достигнуто путем включения рекомендательного положения в Конвенцию. |
It will therefore play a crucial role in determining concrete measures for security sector reform. |
Таким образом, он будет играть важнейшую роль в определении конкретных мер реформирования сектора безопасности. |
This analysis therefore does not project a picture of the total possible implementation. |
Таким образом, данный анализ не дает представления о возможном применении санкций в целом. |
It could therefore have a significant impact on the main sectors of UNECE activities. |
Таким образом, она может оказать значительное влияние на основные сферы деятельности ЕЭК ООН. |
One might therefore accept two different ways of understanding international law. |
Таким образом, международное право можно рассматривать с двух позиций. |
Its own accountability for past and future lending, including for education, is therefore a necessary counterpart. |
Таким образом, собственная отчетность Банка относительно кредитования в прошлом и будущем, в том числе на цели образования, является необходимым компонентом такого анализа. |
The Steering Committee may, therefore, wish to consider and adopt its rules of procedure. |
Таким образом, Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить свои правила процедуры. |
The privatization price therefore bears no relation to the commercial profit potential. |
Таким образом, приватизационная цена никак не соотносится с потенциальной коммерческой прибыльностью участка. |
One of the triggers for the proliferation of weapons of mass destruction in the region has therefore been removed. |
Таким образом, был ликвидирован один из причинных факторов распространения оружия массового уничтожения в регионе. |
Rwanda was therefore denied the opportunity to complete its own investigations before the final report. |
Таким образом, у Руанды не было возможности довести до конца собственное расследование, прежде чем будет подготовлен заключительный доклад. |
These are therefore significant reasons and areas for mutual cooperation. |
Таким образом, существуют важные мотивы и сферы для взаимного сотрудничества. |
Total prohibition of a particular voluntary association is therefore permissible only under very special circumstances. |
Таким образом полное запрещение какой-либо конкретной добровольной ассоциации является допустимым только при наличии весьма конкретных обстоятельств. |
There is no doubt, therefore, that minorities are fully entitled under universal human rights to preserve and develop their own culture. |
Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в соответствии с универсальными правами человека меньшинства имеют полное право сохранять и развивать свою собственную культуру. |
A continuum of care through mutually reinforcing services therefore needs to be pursued. |
Таким образом, необходимо добиваться непрерывности и целостности наблюдения и лечения на основе взаимодействия различных служб. |
The primary compartments for PFOS are therefore believed to be water, sediment and soil. |
Таким образом, основными экологическими средами, в которых распространяется ПФОС, считаются вода, отложения и почва. |
It was therefore necessary to define the rules of liability for all the actors involved, and especially for States. |
Таким образом, необходимо определить правила в отношении ответственности для всех участвующих сторон и в особенности государств. |
It is therefore critical to ensure the integration of a gender perspective into all policies, programmes and legislation. |
Таким образом, абсолютно необходимо обеспечить учет гендерной проблематики при разработке всех стратегий, программ и законов. |
The information was therefore available and could be easily submitted in the format requested. |
Таким образом, будет иметься в наличии необходимая информация, и ее легко можно представлять в запрашиваемом формате. |
Since, therefore, international law did not impose specific formal requirements, no such procedural requirements should apply. |
Таким образом, поскольку в международном праве не предусмотрено конкретных формальных требований, то никакие процедурные требования такого рода не применяются. |
The slogan therefore means "Understanding - respect human dignity - against xenophobia". |
Таким образом, этот лозунг можно перевести так: "Понимание - уважение человеческого достоинства - борьба с ксенофобией". |
The court therefore dealt with the complaint impartially and these findings of the court should prevail. |
Таким образом, суд рассматривал эту жалобу беспристрастно, и его решения должны быть определяющими. |
The question remains therefore as to whether his detention was arbitrary. |
Таким образом, остается вопрос о том, носило ли его содержание под стражей произвольный характер. |
Shaping cooperative global security therefore also means shaping a new global economic order. |
Таким образом, создание системы коллективной глобальной безопасности также означает создание нового глобального экономического порядка. |