| It is therefore essential that clients, consumers and citizens are part of the collaboration process. | Таким образом, принципиально важно, чтобы клиенты, потребители и граждане участвовали в процессе сотрудничества. |
| Homeless people are often not covered in any registration and therefore not included in the total population. | Бездомные зачастую вообще не охватываются регистрацией и, таким образом, не учитываются в общей численности населения. |
| The longitudinal file is, therefore, a good tool for examining e.g. the integration of immigrants into the country's labour market. | Таким образом, продольный файл является эффективным средством анализа, например степени интеграции иммигрантов на рынке труда страны. |
| A path can therefore be considered a summary variable useful for identifying respondent sub-populations. | Таким образом, кривая может считаться обобщающей переменной, используемой для определения подсовокупностей респондентов. |
| A variety is therefore accurately identified on the basis of its obligatory characteristics. | Разновидность, таким образом, полностью идентифицируется с помощью ее обязательных характеристик. |
| The Commission should therefore seek to bring clarity to the legal issues involved in international cooperation in disaster relief. | Комиссии следует, таким образом, стремиться к прояснению правовых вопросов, связанных с международным сотрудничеством при оказании помощи в случае бедствий. |
| The Parties will therefore consider a proposed decision on Saudi Arabia from the Implementation Committee. | Таким образом, Сторонам предстоит рассмотреть решение по Саудовской Аравии, предлагаемое Комитетом по выполнению. |
| The indicator should therefore target the results achieved on the ground. | Таким образом, этот показатель следует ориентировать на достигнутые на местах результаты. |
| The Government therefore had responsibility for setting standards and ensuring compliance at all levels. | Таким образом правительство несет ответственность за установление норм и обеспечение их соблюдения на всех уровнях. |
| Effective implementation of innovation policy therefore requires the presence of an efficient institutional system. | Таким образом, для эффективного проведения инновационной политики требуется наличие хорошо работающей институциональной системы. |
| The production of gender statistics is therefore essential to the fulfilment of each department's commitment to do gender-based analysis. | Таким образом, разработка гендерной статистики имеет чрезвычайно важное значение для выполнения каждым ведомством своих обязанностей по проведению гендерного анализа. |
| Helping countries improve gender equality is therefore not only important, but an international commitment as well. | Таким образом, оказание странам помощи в обеспечении гендерного равенства представляет собой не только важную задачу, но и международное обязательство. |
| The two-step approach recommended by the Commission was therefore realistic at the current stage. | Таким образом, на нынешнем этапе применение рекомендованного Комиссией двустороннего подхода вполне реально. |
| States were therefore under the obligation to assist the Commission to explore areas where there was a need for the development of legal principles. | Таким образом, на государства возложена обязанность помогать Комиссии в изучении областей, в которых ощущается потребность в разработке юридических принципов. |
| The unweighted average service life should therefore be seen as a lower bound. | Таким образом средний невзвешенный срок службы должен рассматриваться в качестве нижнего доверительного предела. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons therefore constitute essential elements for the preservation of peace and security for all States. | Таким образом, ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия представляют собой существенно важные элементы, необходимые для сохранения мира и безопасности на благо всех государств. |
| In such a case, the question of a right of return therefore does not arise. | В подобном случае, таким образом, вопрос о праве на возвращение не возникает. |
| The Group was therefore joining the current process as a political concession. | Таким образом, присоединение Группы к текущему процессу является политической уступкой. |
| It was therefore for the Assembly to reconfirm, change or replace the benchmarking framework approved in its resolution 60/257. | Таким образом, Ассамблея по своему усмотрению может подтвердить, модифицировать или заменить основополагающие принципы, утвержденные ею в резолюции 60/257. |
| It was therefore time that a viable system to ensure sustained funding of the Account was put in place. | Таким образом, пришло время внедрить жизнеспособную систему, предназначенную содействовать обеспечению устойчивого финансирования Счета. |
| There were therefore critical gaps in the capacity of the Organization to deliver development-related mandates. | Таким образом, образовались серьезные пробелы в потенциале Организации по выполнению мандатов на осуществление деятельности в области развития. |
| There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
| These fundamental rights are therefore guaranteed in France, even though it has not ratified the Convention. | Таким образом, эти основополагающие права гарантированы во Франции, несмотря на то, что Франция не ратифицировала Конвенцию. |
| The resulting national report as submitted therefore represents a consensus of views on its contents. | Таким образом, представленный в итоге национальный доклад отражает консенсус по его содержанию. |
| Local grain banks in rural communities in the most vulnerable parts of the world should therefore be supported. | Таким образом, следует поддерживать создание местных зерновых банков в сельских общинах в наиболее уязвимых районах мира. |