It is therefore essential that clients, consumers and citizens are part of the collaboration process. |
Таким образом, принципиально важно, чтобы клиенты, потребители и граждане участвовали в процессе сотрудничества. |
Homeless people are often not covered in any registration and therefore not included in the total population. |
Бездомные зачастую вообще не охватываются регистрацией и, таким образом, не учитываются в общей численности населения. |
The longitudinal file is, therefore, a good tool for examining e.g. the integration of immigrants into the country's labour market. |
Таким образом, продольный файл является эффективным средством анализа, например степени интеграции иммигрантов на рынке труда страны. |
A path can therefore be considered a summary variable useful for identifying respondent sub-populations. |
Таким образом, кривая может считаться обобщающей переменной, используемой для определения подсовокупностей респондентов. |
A variety is therefore accurately identified on the basis of its obligatory characteristics. |
Разновидность, таким образом, полностью идентифицируется с помощью ее обязательных характеристик. |
The Commission should therefore seek to bring clarity to the legal issues involved in international cooperation in disaster relief. |
Комиссии следует, таким образом, стремиться к прояснению правовых вопросов, связанных с международным сотрудничеством при оказании помощи в случае бедствий. |
The Parties will therefore consider a proposed decision on Saudi Arabia from the Implementation Committee. |
Таким образом, Сторонам предстоит рассмотреть решение по Саудовской Аравии, предлагаемое Комитетом по выполнению. |
The indicator should therefore target the results achieved on the ground. |
Таким образом, этот показатель следует ориентировать на достигнутые на местах результаты. |
The Government therefore had responsibility for setting standards and ensuring compliance at all levels. |
Таким образом правительство несет ответственность за установление норм и обеспечение их соблюдения на всех уровнях. |
Effective implementation of innovation policy therefore requires the presence of an efficient institutional system. |
Таким образом, для эффективного проведения инновационной политики требуется наличие хорошо работающей институциональной системы. |
The production of gender statistics is therefore essential to the fulfilment of each department's commitment to do gender-based analysis. |
Таким образом, разработка гендерной статистики имеет чрезвычайно важное значение для выполнения каждым ведомством своих обязанностей по проведению гендерного анализа. |
Helping countries improve gender equality is therefore not only important, but an international commitment as well. |
Таким образом, оказание странам помощи в обеспечении гендерного равенства представляет собой не только важную задачу, но и международное обязательство. |
The two-step approach recommended by the Commission was therefore realistic at the current stage. |
Таким образом, на нынешнем этапе применение рекомендованного Комиссией двустороннего подхода вполне реально. |
States were therefore under the obligation to assist the Commission to explore areas where there was a need for the development of legal principles. |
Таким образом, на государства возложена обязанность помогать Комиссии в изучении областей, в которых ощущается потребность в разработке юридических принципов. |
The unweighted average service life should therefore be seen as a lower bound. |
Таким образом средний невзвешенный срок службы должен рассматриваться в качестве нижнего доверительного предела. |
Nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons therefore constitute essential elements for the preservation of peace and security for all States. |
Таким образом, ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия представляют собой существенно важные элементы, необходимые для сохранения мира и безопасности на благо всех государств. |
In such a case, the question of a right of return therefore does not arise. |
В подобном случае, таким образом, вопрос о праве на возвращение не возникает. |
The Group was therefore joining the current process as a political concession. |
Таким образом, присоединение Группы к текущему процессу является политической уступкой. |
It was therefore for the Assembly to reconfirm, change or replace the benchmarking framework approved in its resolution 60/257. |
Таким образом, Ассамблея по своему усмотрению может подтвердить, модифицировать или заменить основополагающие принципы, утвержденные ею в резолюции 60/257. |
It was therefore time that a viable system to ensure sustained funding of the Account was put in place. |
Таким образом, пришло время внедрить жизнеспособную систему, предназначенную содействовать обеспечению устойчивого финансирования Счета. |
There were therefore critical gaps in the capacity of the Organization to deliver development-related mandates. |
Таким образом, образовались серьезные пробелы в потенциале Организации по выполнению мандатов на осуществление деятельности в области развития. |
There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. |
Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
These fundamental rights are therefore guaranteed in France, even though it has not ratified the Convention. |
Таким образом, эти основополагающие права гарантированы во Франции, несмотря на то, что Франция не ратифицировала Конвенцию. |
The resulting national report as submitted therefore represents a consensus of views on its contents. |
Таким образом, представленный в итоге национальный доклад отражает консенсус по его содержанию. |
Local grain banks in rural communities in the most vulnerable parts of the world should therefore be supported. |
Таким образом, следует поддерживать создание местных зерновых банков в сельских общинах в наиболее уязвимых районах мира. |