The regional dimension of technical cooperation and capacity-building in the area of trade-related standards should therefore be maintained and strengthened. |
Таким образом, следует сохранить и укрепить региональное измерение технического сотрудничества и укрепления потенциала в сфере стандартов, связанных с торговлей. |
The use of tax allowances in such contexts would therefore reach only the small proportion of women that fall inside the tax net. |
Таким образом, в этом контексте введение налоговых льгот коснется лишь небольшой доли женщин, доходы которых подлежат налогообложению. |
The actual share of the United Nations system of OECD/DAC official development assistance flows is therefore higher. |
Таким образом, фактическая доля системы Организации Объединенных Наций в поступлениях официальной помощи в целях развития от членов ОЭСР/КСР еще выше. |
The full consequences in terms of delay are therefore still unknown. |
Таким образом, все последствия с точки зрения задержки пока не известны. |
The number of tests concerned is therefore very low, and thus the cost is low as well. |
Таким образом, проводится крайне ограниченное число испытаний, и по этой причине затраты также являются ограниченными. |
Population growth is therefore becoming largely an urban phenomenon concentrated in the developing world. |
Таким образом, рост народонаселения становится в значительной мере городским феноменом, сконцентрированным в развивающихся странах. |
The decline in trade flows either globally or nationally were therefore much larger than the corresponding declines in GDPs. |
Таким образом, сокращение торговых потоков как на мировом, так и на национальном уровне значительно опережало соответствующие сокращения ВВП. |
Ample judicial protection was therefore available for migrants facing deportation, including legal aid for those of limited financial means. |
Таким образом, мигранты, которым грозит депортация, располагают достаточным количеством средств судебной защиты, включая бесплатную юридическую помощь для лиц с ограниченными финансовыми возможностями. |
For UNCDF the key question is, therefore, the extent to which financial inclusion enables such progress. |
Таким образом, для ФКРООН основной вопрос заключается в том, в какой степени охват финансовыми услугами обеспечивает такой прогресс. |
The British Government's approach, therefore, is to implement equality through a mix of legislative and administrative measures. |
Таким образом, подход британского правительства заключается в обеспечении равенства с помощью сочетания законодательных и административных мер. |
The latter, therefore, are more successful in the field that offers the greatest guarantee of income. |
Мужчины, таким образом, более успешны в тех областях, которые обеспечивают наиболее высокие гарантии получения дохода. |
The Sponsorship Programme therefore ensured widespread representation at the CCW meetings. |
Таким образом, Программа спонсорства обеспечивает широкую представленность на совещаниях по КНО. |
The scope of State action, therefore, is far broader than that prescribed for the private sector. |
Таким образом, сфера деятельности государства значительно шире той, которая устанавливается для частного сектора. |
Polygamy is therefore very much a male prerogative. |
Таким образом, полигамия остается личным делом мужчины. |
For the above-mentioned reasons, Sweden therefore rejects the proposed amendment, in accordance with article 47, paragraph 2, of the Convention. |
Таким образом, по вышеизложенным причинам Швеция в соответствии с пунктом 2 статьи 47 Конвенции отклоняет предложенную поправку. |
The judgment is therefore binding on all subjects within the jurisdiction of the Sindh High Court, but not on Courts elsewhere. |
Указанное решение, таким образом, является обязательным для всех субъектов в юрисдикции Высокого суда Синда, но не для других судов. |
The programme was, therefore not ran to conclusion. |
Таким образом, эта программа доведена до конца не была. |
The administrative procedures and the criminal proceeding are therefore, parallel processes. |
Таким образом, административные процедуры и уголовное разбирательство являются параллельными процессами. |
Ecuador signed the Covenant in 1969 and is therefore required to observe the rights recognized therein. |
Эквадор подписал Пакт в 1969 году и, таким образом, обязан соблюдать закрепленные в нем права. |
Supporting countries affected by crisis is, therefore, key to the achievement of the MDGs. |
Таким образом, оказание поддержки странам, пострадавшим от кризиса, является важнейшим условием для достижения ЦРТ. |
Switzerland therefore believes that stocks should be at least partially covered by the treaty. |
Таким образом, Швейцария считает, что запасы должны бы быть, по крайней мере частично, охвачены договором. |
In terms of civil and political rights, therefore, Comorian women are not subject to any discrimination. |
Таким образом, с точки зрения гражданских и политических прав коморская женщина не подвергается никакой дискриминации. |
Women therefore continue to own their property and to exercise their property rights. |
Таким образом, женщина остается собственником своего имущества и осуществляет свое право собственности. |
The Committee therefore found that resilience was adequately treated in the least developed country criteria. |
Таким образом, Комитет признал, что фактор противодействия имеет надлежащее отражение в критериях определения наименее развитых стран. |
The health services therefore endeavour to make individual citizens aware of their fundamental responsibility for their own health. |
Поэтому службы здравоохранения стремятся построить свою деятельностью таким образом, чтобы каждый гражданин знал о своей основной ответственности за охрану собственного здоровья. |