| The energy savings targets are indicative rather than mandatory and therefore not legally binding. | Цели по энергосбережению являются индикативными, а не обязательными и, таким образом, не являются юридически обязательными. |
| International solidarity was therefore required to deal with the situation. | Таким образом, для решения существующих проблем требуется международная солидарность. |
| All country programmes have therefore been in operation between seven and eleven years. | Таким образом, все страновые программы функционировали на протяжении периода 7-11 лет. |
| The picture is therefore one of a cooperative mandate, for both countries and their development partners. | Речь идет, таким образом, о совместном мандате как для стран, так и для их партнеров по процессу развития. |
| The problem of unregistered children had therefore been solved. | Таким образом, проблема незарегистрированных детей была решена. |
| Operations in which foreign firms purchase privatized firms therefore constitute a special form of cross-border acquisition. | Таким образом, сделки по приобретению иностранными фирмами приватизируемых предприятий представляют собой особую форму трансграничных поглощений. |
| The relevant provision in article 25 (1) should therefore provide for at least 18 members. | В соответствующем положении в статье 25 (1) следует, таким образом, предусмотреть не менее 18 членов. |
| Sanctions, therefore, must not result in undue hardships for the people of a country. | Таким образом, народ той или иной страны не должен подвергаться излишним лишениям в результате санкций. |
| The two global programmes are therefore tools for programme evaluation as well as global monitoring instruments. | Таким образом, эти две глобальные программы являются механизмами оценки программ, а также глобального мониторинга. |
| Migration would therefore become a matter of choice, not of necessity. | Таким образом, миграция станет вопросом выбора, а не насущной необходимостью. |
| Developing countries including such rules in their investment agreements might therefore have a competitive advantage in the global competition to attract foreign investment. | Включая такие нормы в свои инвестиционные соглашения, развивающиеся страны могут, таким образом, получить сравнительные преимущества в глобальной конкуренции за привлечение иностранных инвестиций. |
| The current provision therefore restricts the time available to these people to lodge an appeal. | Таким образом, данное положение ограничивает сроки, имеющиеся в распоряжении сторон разбирательства для подачи апелляции. |
| Racially motivated defamation that could be considered as infringing human dignity would therefore be a breach of the civil-law principle of protection of personality rights. | Таким образом, диффамация по расовым мотивам, которая может рассматриваться как ущемление человеческого достоинства, будет являться нарушением принципа защиты личности, закрепленного в гражданском праве. |
| Natural persons were therefore not entitled to take part in the case as injured parties. | Таким образом, физическое лицо не в праве принимать участие в процессе в качестве пострадавшей стороны. |
| The guidelines should therefore reflect a common understanding that was inclusive of the opinions of all actors. | Таким образом, руководящие положения должны отражать общую точку зрения, учитывающую мнения всех участников. |
| They were therefore also arguing in favour of more detailed standards. | Таким образом, исследование приводит дополнительный довод в пользу дополнительной детализации стандартов. |
| Conflict prevention activities of the United Nations can therefore help to support the sovereignty of Member States. | Деятельность Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов может, таким образом, способствовать укреплению суверенитета государств-членов. |
| It should therefore be noted that: | На данном этапе обсуждения проблемы следует, таким образом, констатировать: |
| We can therefore assure the Council that there will be no problem ensuring the national ownership of those mechanisms. | Таким образом, мы можем заверить Совет в том, что у нас не будет сложностей в том, чтобы обеспечить активное участие национальных структур в деятельности этих механизмов. |
| They therefore become susceptible to cross-border attacks, military incursions and infiltration. | Таким образом, они становятся уязвимыми для трансграничных нападений, военных вторжений и проникновений. |
| Technological development is therefore important for the integration and participation of developing countries in the international trading system. | Технологическое развитие имеет, таким образом, важное значение для интеграции развивающихся стран в международную торговую систему и их участия в ней. |
| The Committee will therefore benefit fully from the assistance envisaged in the revitalization documents. | Таким образом, Комитет сможет в полной мере воспользоваться помощью, предусмотренной документами об активизации его работы. |
| Development therefore requires above all the smooth functioning of fair and competitive markets for products, services and other resources, including credit and natural resources. | Таким образом, интересы развития требуют, прежде всего, бесперебойного нормального функционирования справедливых и конкурентных рынков товаров, услуг и других ресурсов, включая кредитные и природные ресурсы. |
| "The rest" rose, therefore, in conjunction with getting the control mechanism right. | Таким образом, "другие" страны развивались в условиях оптимизации механизмов контроля. |
| The goods referred to in paragraph 1 above therefore remained in customs bond in Basra Governorate pending completion of the laboratory tests. | Таким образом, указанные в пункте 1 выше товары находились на таможенном складе в мухафазе Басра до завершения лабораторных проверок. |