| The net increase in the staffing of the Office of the Special Representative would therefore be 30 posts. | Таким образом, штатное расписание Канцелярии Специального представителя увеличилось бы в чистом выражении на 30 должностей. |
| Continuation of such developments therefore posed a grave threat to world peace and security of humankind. | Таким образом, дальнейшее развитие таких событий является серьезной угрозой миру на планете и безопасности человечества. |
| The Vienna Convention could therefore provide useful guidance on a number of issues. | Таким образом, Венская конвенция может являться полезным руководством в ряде вопросов. |
| Egyptians and Moroccans are therefore presented in clear distinction as different peoples. | Таким образом, египтяне и марокканцы представляются как два совершенно разных народа. |
| The role of the Initiative as a reference or a framework has therefore been overtaken. | Таким образом, роль Инициативы как эталона или модели перешла к другим действующим лицам. |
| The Court is therefore the primary organ for the development and application of international law. | Таким образом, Суд является главным органом в деле развития и применения международного права. |
| The role of the international community is therefore complementary in nature and designed to support the activities of national authorities. | Таким образом, роль международного сообщества носит дополняющий характер, и цель здесь заключается в том, чтобы поддерживать деятельность национальных властей. |
| The assurance of peace and security must therefore be the primary responsibility and highest priority of African countries, individually and collectively. | Таким образом, обеспечение мира и безопасности должно быть главным и наиважнейшим приоритетом всех африканских стран вместе взятых или в отдельности. |
| This would, therefore, seem to apply primarily to the Baha'is. | Таким образом, она, как представляется, будет в первую очередь касаться бехаистов. |
| The number of representatives in each district was not therefore proportional to the number of inhabitants therein. | Таким образом, на момент проведения выборов число представителей в каждом округе не было пропорционально числу проживавших там жителей. |
| He would therefore adjourn the meeting so that delegations could try to reach agreement on the basis of consensus. | Таким образом, если нет возражений, заседание закрывается, с тем чтобы делегации пришли к соглашению на основе консенсуса. |
| The integrated management and wise use of the oceans and of the coastal zone are therefore of critical importance to Guyana's development. | Комплексное управление океанами и прибрежной зоной и их мудрое использование имеют, таким образом, определяющее значение для развития Гайаны. |
| The space protocol was therefore an important initiative that deserved the attention of States. | Космический протокол представляет собой, таким образом, важ-ную инициативу, заслуживающую внимания госу-дарств. |
| India's Ministry of Commerce and Industry has therefore launched a "Focus Africa" programme this year. | Министерство торговли и промышленности Индии инициировало таким образом в этом году программу «Африка в центре внимания». |
| We will, therefore, await clear proof of sincerity in action. | Таким образом, мы будем ожидать ясного подтверждения искренности на деле. |
| Over the period under review, therefore, the overall increase in the number of congregations was 28.1 per cent. | Таким образом, за отчетный период общее увеличение количества религиозных общин составило 28,1 %. |
| The system for funding UNHCR's budget should therefore be re-examined. | Таким образом, пора пересмотреть всю систему бюджетного финансирования УВКБ. |
| Civilian refugees were therefore protected against violence and forced conscription. | Гражданские беженцы таким образом получают защиту от насилия и принудительного призыва. |
| It was therefore incumbent on the Organization to be vigilant and to ensure that measures were put in place to prevent any abuses. | Таким образом, Организации следует проявлять бдительность и добиваться принятия мер для предотвращения любых злоупотреблений. |
| The General Assembly could not therefore discuss the mandatory age of separation on the basis of that report. | Таким образом, Генеральная Ассамблея не может на основе этого доклада обсуждать вопрос об обязательном возрасте прекращения службы. |
| The Chieftainship Act was therefore incompatible with the Constitution. | Таким образом, Закон о вождях противоречил Конституции. |
| Institutionalization is therefore at the same time an outcome and a process, which takes time to achieve. | Таким образом, институционализация является одновременно и результатом, и процессом, для реализации которых требуется время. |
| Reforming the international financial architecture was therefore essential for the achievement of social goals. | Таким образом, реформирование архитектуры международных финансов является существенно важным шагом на пути к достижению социальных целей. |
| Thus, plainly acknowledging that the individual preceded the State and was therefore pre-eminent. | Таким образом, четко признается первостепенное значение личности в отношении государства и ее главенствующая роль. |
| This therefore presents a particular challenge to trainers. | Таким образом это ставит перед инструкторами особо трудную задачу. |