| These emerging trends therefore open up new opportunities for social and economic development, but also pose new challenges and risks of development divides. | Таким образом, эти возникающие тенденции не только открывают новые возможности для социально-экономического развития, но и создают новые проблемы и риски, связанные с разрывами в развитии. |
| Cooperation between producers of statistics and producers of administrative data is, therefore, crucial. | Таким образом, решающее значение приобретает сотрудничество между производителями статистики и производителями административных данных. |
| There are therefore currently no statutory protections in place for public officials who report acts of corruption. | Таким образом, в настоящее время законодательство Словакии не предусматривает мер защиты для публичных должностных лиц, сообщающих об актах коррупции. |
| Participatory acts are therefore punishable as principal offences and it was confirmed that this general rule was reflected in the specific offences under the Convention. | Таким образом, соучастие наказуется так же, как и основные правонарушения, и было подтверждено, что эта общая норма характерна для тех конкретных преступлений, которые указаны в Конвенции. |
| The State party did not accept any other obligation under article 1 of the Optional Protocol and therefore it suspends further consideration of, inter alia, the present communication. | Государство-участник не приняло на себя никакого другого обязательства по статье 1 Факультативного протокола и, таким образом, приостанавливает дальнейшее рассмотрение, в частности, настоящего сообщения. |
| Public financing, regulation and private market-based financing will therefore have to be combined, based on the specific characteristics of the newly created assets. | Таким образом, необходимо объединить государственное финансирование, регулирование и частное рыночное финансирование с учетом конкретных характеристик вновь создаваемых активов. |
| The State party therefore maintains that the author met the requirements to obtain legal permission to work by any of these means. | Таким образом, государство-участник утверждает, что автор отвечала требованиям для получения любого из вышеперечисленных разрешений с возможностью права на законную работу. |
| The recommendations of the Committee made to the country in 2006 served as reference for action during this period and therefore acted as guiding principles in drafting this report. | Рекомендации Комитета, которые были даны стране в 2006 году, служили руководством к действию в течение этого периода и, таким образом, выполняли роль руководящих принципов при подготовке настоящего доклада. |
| Rural women may therefore be more vulnerable to diseases and maternal complications when they cannot make health-care choices for themselves and husbands alone take decisions concerning rural wives health and well being. | Таким образом, женщины в сельских районах более подвержены заболеваниям и осложнениям, связанным с родами, поскольку они не могут выбирать медицинские услуги и их мужья единолично принимают решения, касающиеся здоровья и благополучия своих жен. |
| It therefore corrected the discrimination inherent in the situation where only married persons could apply for protection and relief in such situations. | Таким образом, он устранил дискриминацию в ситуациях, в которых только состоящие в зарегистрированном браке лица могли обращаться за защитой и помощью. |
| Racism can therefore be combated most effectively by starting with the term "race" and banning discrimination on this precise basis. | Можно, таким образом, наиболее эффективно бороться с расизмом, прежде всего используя понятие "раса" и запретив дискриминацию именно по этому мотиву. |
| France therefore strives, in accordance with the constitutional principle of equality, to take into account the aspirations expressed by its overseas indigenous populations. | Таким образом, Франция обязалась учитывать чаяния, выражаемые коренными народами, соблюдая при этом конституционный принцип равенства. |
| The rules of procedure of the various ECE environmental instruments may therefore need revision to provide an appropriate role for non-ECE States and Parties. | Таким образом, правила процедуры различных природоохранных договоров ЕЭК, возможно, следует пересмотреть, чтобы закрепить в них адекватную роль за государствами и Сторонами, не являющимися членами ЕЭК. |
| Metadata management strategy and systems are therefore vital to the operation of this model, and these can be facilitated by GSIM. | Таким образом, стратегия и системы управления метаданными имеют важнейшее значение для функционирования данной модели, и их содержанию может способствовать ТМСИ. |
| Development of work on the measurement of all the elements contributing to entrepreneurship should therefore be encouraged, for instance by international workshops reviewing under-explored topics. | Таким образом, необходимо содействовать дальнейшей работе по измерению всех элементов, которые определяют предпринимательство, к примеру, путем организации международных рабочих совещаний по неизученным вопросам. |
| As a result, most of the complaints are considered unfounded and unjustified and, in practice, the right to complain is not therefore guaranteed. | В результате этого большинство жалоб считаются необоснованными и неоправданными и, таким образом, право на обращение с жалобами на практике не гарантируется. |
| The penalties for those offences are therefore fully compliant with the requirements of article 13 of the Convention. | Таким образом, меры наказания, предусматриваемые за эти преступления, вполне удовлетворяют требованиям статьи 13 Конвенции. |
| The urgent need for relevant data indicators, criteria and measures, and the methodologies for obtaining those data, was therefore incontrovertible. | Таким образом, срочная необходимость в подходящих индикаторах данных, критериях, показателях и методиках получения соответствующих данных является неоспоримой. |
| Addressing poverty eradication as well as the issue of income inequality will therefore remain a focus of the post 2015 period. | Таким образом, искоренение нищеты, а также проблема неравенства в сфере распределения доходов будут оставаться в центре внимания и после 2015 года. |
| Raising the retirement age to 63 will therefore increase pension entitlements by increasing the length of participation in the accumulative scheme by five years. | Таким образом, повышение пенсионного возраста до 63 лет будет способствовать увеличению пенсионных накоплений за счет продления стажа участия в накопительной системе на 5 лет. |
| Peru has therefore carefully considered the nine outstanding recommendations and is pleased to share the following comments for inclusion in the final report: | Таким образом, Перу тщательно изучило девять оставшихся рекомендаций и с удовлетворением делится следующими соображениями относительно их включения в итоговый доклад: |
| The mitigation chapter should therefore be structured into seven sections as follows: | Таким образом, глава, посвященная предотвращению изменения климата, должна состоять из следующих семи разделов: |
| Reports can therefore be generated which can: | Таким образом, можно подготовить доклады, которые: |
| Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. | Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |
| It was, therefore, evident that a second phase of scientific work would be needed following the Kosovo assessment. | Таким образом, ясно, что после оценки в Косово предстоит еще и второй этап этой научной работы. |