It would therefore have been contradictory to comply with the prescribed procedure. |
Таким образом, было бы неправильным соблюдать эту предписываемую процедуру. |
The effect of the new arrangements was therefore to delay still further the delivery of food. |
Таким образом, последствием новых договоренностей явилась дальнейшая задержка в поставках продуктах питания. |
The implementation of a new integrated optimal safeguards system should therefore take place as a matter of urgency. |
Таким образом, настоятельно необходимо создать новую комплексную систему оптимальных гарантий. |
The objective of meeting the needs of MONUC on an urgent basis has therefore not been realized. |
Таким образом, задача удовлетворения потребностей МООНДРК в срочном порядке оказалась невыполненной. |
The emphasis should therefore be on the nature of the transaction. |
Таким образом, основное внимание следует уделять характеру сделки. |
It is obvious, therefore, that this is a matter of deep concern to Nepal. |
Таким образом, очевидно, что этот вопрос живо интересует Непал. |
A relatively arbitrary decision was reached, therefore, to include a certain proportion of the costs involved. |
Таким образом, было принято относительно произвольное решение о включении определенной доли соответствующих расходов. |
The functioning of this meeting cannot, therefore, be seen as a precedent for future meetings. |
Таким образом, организация работы текущей сессии может рассматриваться как прецедент для следующих сессий. |
Paragraph 5 of the draft therefore reflects the present agenda of the Commission. |
Таким образом, пункт 5 проекта отражает нынешнюю повестку дня Комиссии. |
Harmonization and coordination of the regional response, therefore, would ensure mutually beneficial regional integration. |
Таким образом, согласование и координация региональных действий будут обеспечивать взаимовыгодную региональную интеграцию. |
The reservation therefore remains to date a matter of national policy on the basis of national agreement. |
Таким образом, эта оговорка по-прежнему остается вопросом национальной политики на основе национального согласия. |
They were supposed to facilitate application of the individual measures and, therefore, full implementation of the Directive. |
Последние предназна-чаются для содействия применению отдельных мер и, таким образом, полному осуществлению дирек-тивы. |
The articles therefore substantially strengthened an institution of great significance in international law. |
Таким образом, статьи существенно укрепляют важнейший институт международного права. |
It is therefore obviously the humanization of international relations that is called for. |
Таким образом, явно необходима гуманизация международных отношений. |
The recommendations and associated benefits will, therefore, not be limited to the processes under review. |
Таким образом, эти рекомендации и соответствующие выгоды относятся не только к рассматриваемым процедурам. |
The actuarial calculations, therefore, are made for several generations. |
Таким образом, актуарные расчеты составляются на несколько поколений. |
The occupation of Western Sahara by Morocco was therefore a violation of international law. |
Таким образом, оккупация Западной Сахары Марокко является нарушением международного права. |
The effectiveness of the Treaty in achieving its major objectives was therefore in question. |
Таким образом, эффективность достижения основных целей Договора оказалась под вопросом. |
The perceived proposed role of the sultans as respected independent observers was therefore not realized. |
Таким образом, предполагаемые функции султанов как уважаемых независимых наблюдателей остались нереализованными. |
In the present report, the Committee therefore confines itself to general observations. |
Таким образом, в настоящем докладе Комитет ограничится общими замечаниями. |
The ultimate responsibility for assessing the work of the Security Council therefore lies with the General Assembly. |
Таким образом, главная ответственность за оценку работы Совета Безопасности ложится на Генеральную Ассамблею. |
The inclusion of the name of the variety is therefore an important piece of information in guiding the purchaser's choice. |
Таким образом, указание названия разновидности является важной информацией для выбора покупателя. |
The degree of subjectivity in the application of countermeasures must therefore be a matter of concern. |
Таким образом, степень субъективности при применении контрмер должна вызывать озабоченность. |
Their entry into force will therefore depend on the outcome of a popular vote. |
Таким образом их вступление в силу будет зависеть от результатов референдума. |
The Administrative Committee must therefore now carry out the task of authorizing an international organization. |
Таким образом, Административный комитет должен теперь выполнять задачу допуска международной организации. |