| The Secretary-General was therefore recommending a reduced rather than an increased provision for travel. | Таким образом, Генеральный секретарь рекомендует не увеличение, а сокращение ассигнований на оплату поездок. |
| It therefore reserved the option of making further comments on the draft articles at a later stage. | Таким образом, оно сохраняет за собой возможность высказать дополнительные замечания в отношении проектов статей на более позднем этапе. |
| The aim was therefore to expand the scope of legal protection for such personnel. | Таким образом, цель состоит в том, чтобы распространить сферу правовой защиты на такой персонал. |
| The reservation to article 13 (a) therefore must be based on a misunderstanding. | Таким образом, оговорка в отношении пункта а) статьи 13, по-видимому, основана на недопонимании. |
| To use such intention as a criterion might therefore not be enough to determine the termination or suspension of treaties. | Таким образом, использование такого намерения в качестве критерия может быть недостаточным, для того чтобы внести определенность в отношении прекращения или приостановления действия договоров. |
| The National Human Rights Commission of Mexico was selected as the Secretary-General of the Network and will therefore host its secretariat. | Генеральным секретарем Сети была избрана Национальная комиссия по правам человека Мексики, которая, таким образом, будет принимающей стороной ее секретариата. |
| UNHCR statistics could therefore play an important role in joint international efforts to improve early warning measures. | Таким образом, статистика УВКБ может сыграть важную роль в совместных международных усилиях по усовершенствованию мер раннего предупреждения. |
| He therefore stressed the need for Bahrain to align its national legislation on the Convention in that respect. | Таким образом, он настаивает на необходимости для Бахрейна согласовать в этом отношении национальное законодательство с положениями Конвенции. |
| The ABS therefore had an established legislative and strategic relationship with the ATO when significant changes to the Australian taxation system were introduced in 2000. | Таким образом, СБА уже имело прочные юридические и стратегические взаимоотношения с АНУ, когда в 2000 году в австралийскую систему налогообложения были внесены существенные изменения. |
| He was therefore in favour of establishing a permanent unified body, with the flexibility to invite experts to consider treaty-specific information. | Таким образом, он выступает за создание постоянного единого органа, обладающего достаточной гибкостью для того, чтобы приглашать экспертов для рассмотрения информации, касающейся конкретных договоров. |
| That problem could therefore not be solved simply by cutting bank charges for transfers. | Таким образом, эту проблему не удастся решить, просто снижая банковские комиссионные сборы за переводы. |
| Women therefore, take their place in the legal system on an equal basis with men. | Таким образом, женщины занимают в судебно-правовой системе такое же место, что и мужчины. |
| The Act therefore accommodates both wives and de facto wives. | Таким образом, Закон защищает интересы и зарегистрированных, и незарегистрированных жен. |
| The child therefore identifies with its own gender from a very early age. | Таким образом, ребенок уже на самом раннем этапе идентифицирует себя со своим полом. |
| The proportion of women was therefore 23%. | Таким образом, доля женщин на этих должностях составляет 23 процента. |
| The Constitution, therefore, provides a clear basis for accelerating equality between women and men through affirmative action. | Конституция, таким образом, создает четкую основу для ускорения темпов достижения равенства между женщинами и мужчинами посредством аффирмативных действий. |
| In Samoa's view, therefore, equal participation in education had been achieved. | Таким образом, правительство Самоа считает, что в области образования было достигнуто равенство. |
| The Court therefore based its decision not solely on procedural grounds, but on a substantive assessment of the author's claims. | Таким образом, при вынесении своего решения Суд исходил не только из процедурных оснований, но и из оценки существа утверждений автора. |
| The level of funds not justified by implementing partners at year's end therefore improved, but still remained high. | Таким образом, объем средств, в отношении которых партнерами-исполнителями на конец года не было представлено обоснования, сократился, но все равно оставался высоким. |
| There is therefore a difference of three cases between the two lists presented. | Таким образом, между двумя представленными перечнями имелись расхождения, касающиеся трех случаев. |
| The provisions of the Convention were therefore fully integrated in domestic legislation and could be invoked in court. | Таким образом, положения Конвенции стали неотъемлемой частью внутринационального законодательства, и на них можно ссылаться в судах. |
| In the State party's view, the author's claim is therefore manifestly ill-founded. | Таким образом, по мнению государства-участника, жалоба автора представляется необоснованной. |
| His right to a legal defence was therefore not violated. | Таким образом, его право на юридическую защиту не было нарушено. |
| The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. | Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |
| The international community should therefore make it a priority to strengthen the response capacity of disaster-prone countries. | Таким образом, международное сообщество должно сделать своей первоочередной задачей укрепление потенциала подверженных бедствиям стран для реагирования на них. |