There will therefore be a critical monitoring function associated with the sustainable development goals. |
Таким образом, с целями в области устойчивого развития будет связана критически важная функция контроля. |
In earlier times, "resource" therefore suggested reciprocity as well as regeneration. |
Таким образом, в эпоху раннего Нового времени понятие «ресурс» наряду с восстановлением предполагало и взаимность. |
It is therefore reasonable to question whether it is legitimate to continue raising those claims in the reports of the Secretariat. |
Таким образом, представляется вполне правомочной постановка вопроса о допустимости повторения этих утверждений в докладах Секретариата. |
The vital transport sector, which is of particular importance for trade, has therefore shrunk. |
Таким образом, объем перевозок в транспортном секторе, играющем жизненно важную роль, особенно для торговли, сократился. |
UNAIDS therefore adopts comprehensive, evidence-based prevention treatment, care and support approaches that take into account local circumstances, ethics and cultural values. |
Таким образом, ЮНЭЙДС принимает комплексные обоснованные подходы на основе профилактики, медицинского обслуживания и вспомогательным услугам, учитывающие местные условия, этические и культурные ценности. |
The role of other actors, national human rights institutions and civil society, is therefore essential. |
Таким образом, существенное значение имеет роль других субъектов - национальных правозащитных учреждений и гражданского общества. |
Security and justice are therefore essential stepping stones in achieving the rule of law. |
Таким образом, обеспечение безопасности и правосудия является важнейшим фактором в реализации принципа верховенства права. |
As a result, and barring a prior acceptance or objection, the proposed amendments would therefore be considered accepted only in May 2012. |
Таким образом, если предложенные поправки не будут приняты или отклонены ранее, они будут считаться принятыми только в мае 2012 года. |
Ending violations of women's human rights is therefore a moral imperative, and one which we must collectively combat. |
Таким образом, прекращение нарушений прав человека женщин является моральным императивом, и мы должны коллективно участвовать в этой борьбе. |
Poverty therefore stems from a lack of access to social services. |
Таким образом, нищета связана с отсутствием доступа к социальным услугам. |
States must therefore adopt all necessary policy measures in order to achieve the recognition, reduction and redistribution of unpaid care work. |
Таким образом, государства должны принимать все необходимые стратегические меры, чтобы добиться признания, сокращения и перераспределения неоплачиваемой работы по уходу. |
It is therefore important that UNEP continue and strengthen its active contribution to such United Nations system-wide efforts in collaboration with relevant bodies and agencies. |
Таким образом, важно, чтобы ЮНЕП продолжила и упрочила свое активное участие в таких общесистемных усилиях Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими органами и учреждениями. |
Effective early warning monitoring systems are therefore needed to identify such problems early on. |
Таким образом, для раннего выявления подобных проблем необходимо создать эффективные системы раннего предупреждения и мониторинга. |
Investing in human capital is therefore an important component of investing in an inclusive green economy. |
Таким образом, инвестиции в людской капитал являются важным компонентом капиталовложений в открытую для всех "зеленую" экономику. |
Social protection therefore needs to be at the core of an equitable transition to an environmentally friendly and climate resilient economy. |
Таким образом, социальная защита должна лежать в основе справедливого перехода к экологически безопасной и устойчивой перед воздействием климата экономики. |
The current document therefore outlines a framework for response once agreement is reached on those needs and priorities. |
Таким образом, в настоящем документе в общих чертах излагается порядок реагирования на такие запросы после согласования вышеупомянутых требований и приоритетов. |
The reporting obligation therefore came into effect upon entry into force of the Beijing Amendment. |
Таким образом, обязательство относительно представления отчетности начало действовать после вступления в силу Пекинской поправки. |
The use therefore is declared by the Brazilian company (classified as user) who bought the gas to perform maintenance. |
Таким образом, об использовании заявляет бразильская компания (классифицированная как пользователь), которая закупает газ для осуществления обслуживания. |
The committee is therefore expected to finalize the draft text at its fifth session. |
Таким образом, ожидается, что Комитет завершит работу над проектом текста на своей пятой сессии. |
I have therefore taken the opportunity to consolidate them so as to present a limited number of clear options for consideration at the fifth session. |
Таким образом, я воспользовался возможностью их обобщить, чтобы представить ограниченный круг определенных направлений для рассмотрения на пятом совещании. |
UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. |
Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ. |
During the first year of the budget period, UN-Women therefore has flexibility to adjust the allocations for the second year. |
Таким образом, в течение первого года бюджетного периода структура «ООН-женщины» может гибко корректировать ассигнования на второй год. |
In the electronic environment the statements are therefore readily available in real time to the world. |
Таким образом, при использовании электронных систем тексты выступлений сразу же распространяются по всему миру. |
Montenegro therefore fully fulfils all of its obligations as far as the Agreement is concerned. |
Таким образом, Черногория в полной мере выполняет все свои обязанности по Соглашению. |
Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. |
Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |