Information from those countries was included in the preparation of the present report, which is therefore based on a total of 67 low forest cover countries. |
Данные по этим странам использовались при подготовке настоящего доклада, который, таким образом, был подготовлен на основе информации о 67 слаболесистых странах. |
We are therefore pleased that those groups of countries received specific reference in the Outcome Document of 2005, thus emphasizing their particular needs and circumstances. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что об этих группах стран особо упоминается в Итоговом документе Саммита 2005 года и что таким образом подчеркиваются их особые потребности и положение. |
We must therefore reaffirm our commitment to work with African countries to scale up malaria control interventions and reduce the burden of this disease. |
Таким образом, мы должны вновь подтвердить нашу приверженность сотрудничеству с африканскими странами в расширении мероприятий по борьбе с малярией и облегчения бремени, создаваемого этим заболеванием. |
This deliberate or imposed contradiction can therefore only be laid at the door of political motives and external political manipulation. |
Таким образом это намеренное или искусственное противоречие обусловлено лишь политическими мотивами и политическими происками внешних сил. |
He therefore believed that the programme budget implications should be considered in a manner consistent with established procedure as the Chairman had proposed and as scheduled in the Committee's work programme. |
В этой связи он полагает, что заявления о последствиях для бюджета по программам следует рассматривать таким образом, чтобы это согласовывалось с установленными процедурами, как было предложено Председателем, и в соответствии с программой работы Комитета. |
The Panel therefore finds that a greater adjustment should be made to take into account the likelihood of military demand for and use of these services. |
Таким образом, Группа считает необходимым дополнительно скорректировать данное требование с учетом вероятных потребностей военных в этих службах. |
Any future effort involving this or other reports should therefore take into account this crucial element in a way that leads to ending occupation. |
Поэтому любые будущие усилия в контексте этого и других докладов должны учитывать этот важнейший элемент таким образом, чтобы это вело к прекращению оккупации. |
The role of nuclear energy will therefore be crucial, especially in meeting the socio-economic development needs of the developing countries. |
Таким образом, ядерная энергия будет играть ведущую роль, особенно в удовлетворении существующих в развивающихся странах потребностей в социально-экономическом развитии. |
The Congo Desk's contribution to Rwanda's military expenses would therefore have been in the order of $320 million. |
Таким образом, вклад Конголезского отдела в военные расходы Руанды должен составлять порядка 320 млн. долл. США. |
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. |
Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
It therefore followed that there remained a gap of about $176,300 (roughly equivalent to the financing required for five expert meetings). |
Таким образом, недостает примерно 176300 долл. США (что приблизительно соответствует объему финансирования, необходимому для пяти совещаний экспертов). |
A volume contract could therefore potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the convention. |
Таким образом, договор на массовые грузы потенциально может охватывать все перевозки товаров судоходными компаниями, на которые распространяется действие конвенции. |
He said that some 10 per cent of parliamentarians were of Uzbek origin, and Uzbeks were therefore able to participate in decision-making. |
Он заявил, что около 10% членов парламента составляют лица узбекского происхождения и что таким образом узбеки имеют возможность участвовать в принятии решений. |
There are therefore once again two modes of response for one and the same situation. |
Таким образом, тут опять же возможны два варианта для одной и той же ситуации. |
Domestic violence was classified as a crime and acts of domestic violence could therefore be subject to criminal prosecution. |
Бытовое насилие было отнесено к категории преступлений; таким образом, подобные деяния преследуются в уголовном порядке. |
There was therefore no impediment to the court hearing and ruling on complaints of torture and ill-treatment, as indicated in paragraphs 38-40 of the initial report. |
Таким образом, ничто не препятствует судам рассматривать и выносить решения по жалобам, касающимся пыток и плохого обращения, как это отмечено в пунктах 38-40 первоначального доклада. |
Access to justice was therefore a major problem, and one which he hoped to consider in depth in his next report. |
Таким образом, обеспечение доступа к правосудию представляет собой одну из главных проблем, и оратор надеется подвергнуть ее детальному анализу в своем следующем докладе. |
The Secretary-General was therefore requesting seven additional posts: four at the Professional level and three at the General Service level. |
Таким образом, Генеральный секретарь испрашивает дополнительно семь должностей: четыре - категории специалистов и три - категории общего обслуживания. |
It would therefore not be possible to redeploy resources from the Unit without introducing substantial delays in all areas of the Unit's work. |
Таким образом, не представится возможным перевести из Группы ресурсы, не допустив при этом новых и значительных задержек во всех областях ее деятельности. |
Women therefore increasingly appear to have the necessary commitment and self-confidence to form their own business or to independently manage an existing business. |
Таким образом, женщины все в большей мере проявляют способности и умения, необходимые для создания собственных предприятий или самостоятельного управления существующими предприятиями. |
The efficient functioning of international trade therefore requires not only the proper management of supply chains, supported by appropriate transport services and infrastructure, but also an appropriate legal framework. |
Таким образом, для эффективного функционирования международной торговли требуется не только надлежащее управление снабженческими цепочками, подкрепляемое адекватными транспортными услугами и инфраструктурой, но и соответствующая нормативно-правовая база. |
The term of office for the elected members shall therefore commence on the date of the completion of the election and expire after three years thereafter. |
Таким образом срок полномочий избранных членов начинается с даты завершения выборов и заканчивается по истечении трех лет. |
Clearly, therefore, the IPCC has adequate means to ensure that investigations are conducted properly and effectively. |
Таким образом, представляется очевидным, что НСРЖДП располагает всеми средствами для проведения тщательных и эффективных расследований. |
As a result, it was the issuance of reports that was determining Member States' priorities and therefore the programme of work of the Committee. |
Таким образом, приоритетность в рассмотрении вопросов государствами-членами и, следовательно, программа работы Комитета определяются изданием докладов. |
Kenya is still therefore faced with the challenge of how to address these issues of gender based discrimination that are rooted in constitutional discrimination. |
Таким образом, перед Кенией по-прежнему стоит непростая задача, а именно: как подходить к решению вопросов гендерной дискриминации, в основе которых лежат дискриминационные положения в Конституции Кении. |